< Job 33 >

1 Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
2 Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
3 Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
4 TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
5 Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
6 Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
7 zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
8 Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
9 'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
10 Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
11 Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
12 Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
14 Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
15 U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
16 tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
17 da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
18 da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
19 Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
20 kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
21 kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
22 kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
23 Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
24 pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: “Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! “
25 Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
27 Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
Il chante au milieu des hommes, et il dit: “J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
28 On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! “
29 Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
30 da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
31 Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
32 Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
33 Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

< Job 33 >