< Job 33 >
1 Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
Cependant Job écoute mes paroles, prête une oreille attentive à ce que je vais dire.
2 Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
Tu vois j'ouvre la bouche et ma langue se meut.
3 Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
La pureté de mon cœur se manifestera en mes discours; mes lèvres ne laisseront passer que des sentences irréprochables.
4 TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
L'esprit divin m'anime; le souffle du Tout-Puissant m'a instruit.
5 Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
Tu me répondras, si tu le peux; attends et tenons-nous face à face.
6 Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
Je suis comme toi formé de boue; nous provenons du même Créateur.
7 zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
Je ne veux ni me faire craindre, ni te troubler; ma main ne te sera pas pesante.
8 Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
Je n'ai rien perdu de ta défense, mes oreilles l'ont recueillie tout entière; tu as dit:
9 'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
Je suis pur, je ne pèche point; je suis irréprochable, car j'observe les lois.
10 Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
Dieu a trouvé sujet de m'accuser; il m'a jugé comme un ennemi.
11 Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
Il a mis mon pied dans une entrave; il a posé des sentinelles sur toutes mes voies.
12 Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
Comment as-tu osé dire: Je suis juste et Dieu ne m'a pas exaucé? L'Eternel n'est-il pas au-dessus de tous les humains?
13 Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
Tu as dit: Pourquoi Dieu n'a-t-il pas écouté un seul mot de ma cause?
14 Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
Ce que le Seigneur a dit une fois, il le répète encore.
15 U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
En nos songes ou dans nos méditations nocturnes, à l'heure où les hommes assoupis sur leur couche ressentent une terreur surnaturelle,
16 tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
Il découvre leurs pensées; il donne une forme à leurs craintes secrètes; il les épouvante;
17 da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
Il les détourne de l'iniquité; il préserve leur corps de la chute.
18 da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
A de tels humains, il a déjà sauvé la vie; il l'a empêché de succomber dans les batailles.
19 Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
Pour le blâmer derechef, il l'étend malade sur son lit; il engourdit tous ses os.
20 kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
Et l'homme ne peut goûter d'aucun aliment; et son âme en désirera,
21 kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
Jusqu'à ce que ses chairs pourrissent et que ses os vides de mœlle se montrent à nu.
22 kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
Son âme s'est approchée de la mort et sa vie de l'enfer. ()
23 Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
Mais, y eût-il là mille anges exterminateurs, pas un seul ne le blessera, si son cœur songe à se convertir à Dieu: le Seigneur lui fera connaître ce qu'il lui reproche; il lui montrera sa folie;
24 pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
Il empêchera la mort de le saisir; il renouvellera son corps comme l'enduit d'un mur; il remplira ses os de mœlle;
25 Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
Il lui rendra des chairs délicates comme celles d'un enfant; il lui rendra sa virilité parmi les hommes.
26 Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
Ses prières au Seigneur seront exaucées; il verra le front serein, les manifestations de Dieu; il rendra justice à ses semblables.
27 Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
Alors il se fera des reproches en lui-même, disant: Qu'ai-je fait? Je n'ai point été puni comme le méritaient mes péchés.
28 On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
Mon Dieu, préservez mon âme d'entrer dans la perdition, et ma vie verra la lumière.
29 Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
Voilà donc ce que, de trois manières, le Tout-Puissant fait pour chacun des mortels.
30 da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
C'est lui qui a protégé mon âme contre la mort, afin qu'à la lumière, ma vie chante ses louanges.
31 Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
Prête l'oreille, Job; écoute-moi, garde le silence, c'est à moi seul de parler.
32 Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
Cependant, si tu as de bonnes raisons, réponds-moi; parle, je veux avec toi être juste;
33 Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”
Sinon, écoute; garde le silence et je t'instruirai.