< Job 33 >
1 Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
2 Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
3 Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
4 TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie.
5 Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
Si tu le peux, réponds-moi; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là!
6 Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
Voici, je suis comme toi quant à Dieu, je suis fait d’argile, moi aussi.
7 zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.
8 Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours:
9 'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi;
10 Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
11 Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
12 Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
13 Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
Pourquoi contestes-tu avec lui? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.
14 Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
Car Dieu parle une fois, et deux fois – [et] l’on n’y prend pas garde –
15 U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
16 tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donne,
17 da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
Pour détourner l’homme de ce qu’il fait; et il cache l’orgueil à l’homme;
18 da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée.
19 Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
20 kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait;
21 kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu;
22 kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
23 Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droiture,
24 pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la fosse: j’ai trouvé une propitiation.
25 Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
[Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
26 Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
Il suppliera Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.
27 Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
Il chantera devant les hommes, et dira: J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu;
28 On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
29 Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
Voilà, Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,
30 da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
31 Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
32 Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
33 Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.