< Job 33 >

1 Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l’oreille à tous mes discours.
2 Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
Voilà que j’ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
3 Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
mes paroles partiront d’un cœur droit, c’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres.
4 TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
L’esprit de Dieu m’a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
5 Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
6 Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j’ai été formé du limon.
7 zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
Ainsi ma crainte ne t’épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t’accabler.
8 Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
Oui, tu as dit à mes oreilles, et j’ai bien entendu le son de tes paroles;
9 'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
« Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n’y a pas d’iniquité en moi.
10 Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
11 Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
12 Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
13 Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
Pourquoi disputer contre lui, parce qu’il ne rend compte de ses actes à personne?
14 Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
Pourtant Dieu parle tantôt d’une manière, tantôt d’une autre, et l’on n’y fait pas attention.
15 U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
16 tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
A ce moment, il ouvre l’oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
17 da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
afin de détourner l’homme de ses œuvres mauvaises, et d’écarter de lui l’orgueil,
18 da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
19 Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
20 kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
21 kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
Sa chair s’évanouit aux regards, ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu.
22 kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
Il s’approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
23 Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
Mais s’il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l’homme son devoir,
24 pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
Dieu a pitié de lui et dit à l’ange: « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j’ai trouvé la rançon de sa vie. »
25 Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
Sa chair alors a plus de fraîcheur qu’au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
27 Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
Il chante parmi les hommes, il dit: « J’ai péché, j’ai violé la justice, et Dieu ne m’a pas traité selon mes fautes.
28 On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s’épanouit à la lumière! »
29 Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l’homme,
30 da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
afin de le ramener de la mort, de l’éclairer de la lumière des vivants.
31 Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
32 Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
33 Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”
Si tu n’as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t’enseignerai la sagesse.

< Job 33 >