< Job 33 >
1 Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
“Koma tsopano, inu abambo Yobu chonde mverani mawu anga; mutcherere khutu zonse zimene ndinene.
2 Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
Tsopano ndiyamba kuyankhula; mawu anga ali pa msonga ya lilime langa.
3 Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
Mawu anga akuchokera mu mtima wolungama; pakamwa panga pakuyankhula zoonadi zimene ndikuzidziwa.
4 TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
Mzimu wa Mulungu wandiwumba, mpweya wa Wamphamvuzonse umandipatsa moyo.
5 Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
Mundiyankhe ngati mungathe; konzekani tsopano kuti munditsutse.
6 Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
Ine ndili monga inu pamaso pa Mulungu; nanenso ndinachokera ku dothi.
7 zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
Musachite mantha ndipo musandiope ayi, Ine sindikupanikizani kwambiri ayi.
8 Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
“Koma inu mwayankhula ine ndikumva, ndamva mawu anuwo onena kuti,
9 'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
‘Ndine wolungama mtima ndi wopanda tchimo; ndine woyera mtima ndipo ndilibe cholakwa.
10 Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
Komatu Mulungu wapeza zifukwa zoti anditsutsire nazo; Iye akundiyesa ngati mdani wake.
11 Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
Iyeyo wamanga mapazi anga mʼzigologolo, akulonda mayendedwe anga onse.’
12 Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
“Koma ine ndi kuti kwa inu, inuyo simukukhoza pa zimenezi, pakuti Mulungu ndi wamkulu kupambana munthu.
13 Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
Chifukwa chiyani mukudandaula kwa Iye kuti sayankha mawu ena aliwonse a munthu?
14 Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
Pajatu Mulungu amayankhula mwa njira zosiyanasiyana, ngakhale munthu sazindikira zimenezi.
15 U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
Mʼmaloto, mʼmasomphenya usiku, pamene anthu ali mʼtulo tofa nato pamene akungosinza chabe pa bedi,
16 tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
amawanongʼoneza mʼmakutu ndi kuwaopseza ndi machenjezo ake,
17 da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
kumuchotsa munthu ku zoyipa, ndi kuthetseratu kunyada kwake,
18 da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
kumulanditsa munthu ku manda, kuti moyo wake usawonongeke ndi lupanga.
19 Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
“Mwina Mulungu amalanga munthu ndi matenda ndi ululu ali pa bedi pake, nthawiyo thupi lake lonse limangophwanya,
20 kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
kuti asakhalenso ndi chilakolako cha chakudya, ndipo amanyansidwa ndi chakudya chabwino chomwe.
21 kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
Thupi lake limawonda ndipo mafupa ake, omwe anali obisika, tsopano amaonekera poyera.
22 kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
Munthuyo amayandikira ku manda, moyo wake umayandikira kwa amene amabweretsa imfa.
23 Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
“Koma patakhala mngelo ngati mthandizi, mmodzi mwa ambirimbiri oterewa, adzafotokoza zimene zili zoyenera,
24 pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
kudzamukomera mtima ndi kunena kuti, ‘Mupulumutseni kuti asapite ku manda; ine ndapeza cholowa mʼmalo mwa moyo wake,’
25 Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
pamenepo thupi lake lidzasanduka lasee ngati la mwana; ndipo adzabwezeretsedwanso kukhala ngati mʼmasiku a unyamata wake.
26 Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
Akapemphera kwa Mulungu, iyeyo adzalandiridwa. Mulungu adzamulandira mwa chimwemwe ndipo adzamubwezeretsa pamalo ake oyamba.
27 Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
Ndipo adzabwera kwa anzake ndi kunena kuti, ‘Ndinachimwa ndipo sindinachite zolungama, koma sindinalangidwe koyenerana ndi kuchimwa kwanga.
28 On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
Iye anapulumutsa moyo wanga kuti usapite ku manda, ndipo ndidzakhala ndi moyo ndi kuonanso kuwala kwa dzuwa.’
29 Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
“Mulungu amachita zonsezi kwa munthu kawirikawiri,
30 da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
kupulumutsa moyo wa munthuyo ku manda, kuti athe kuonanso kuwala kwa moyo.
31 Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
“Abambo Yobu, tcherani khutu ndipo mundimvere; khalani chete kuti ndiyankhule.
32 Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
Ngati muli nʼchoti munene, ndiyankheni; yankhulani, pakuti ine ndikufuna mupezeke wolungama.
33 Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”
Koma ngati sichoncho, mundimvere; khalani chete ndipo ine ndidzakuphunzitsani nzeru.”