< Job 32 >
1 Ona tri čovjeka prestadoše Jobu odgovarati, jer je on sebe smatrao nevinim.
Então aqueles três homens cessaram de responder a Jó, porque ele era justo em seus olhos.
2 Nato se rasrdi Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, od plemena Ramova: planu gnjevom na Joba zato što je sebe držao pravednim pred Bogom;
Porém se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu sua ira, porque justificava mais a si mesmo que a Deus.
3 a planu gnjevom i na tri njegova prijatelja jer nisu više našli ništa što bi odgovorili te su tako Boga osudili.
Também sua ira se acendeu contra seus três amigos, porque não achavam o que responder, ainda que tinham condenado a Jó.
4 Dok su oni govorili s Jobom, Elihu je šutio, jer su oni bili stariji od njega.
E Eliú tinha esperado a Jó naquela discussão, porque tinham mais idade que ele.
5 Ali kad vidje da ona tri čovjeka nisu više imala odgovora u ustima, planu od srdžbe.
Porém quando Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, sua ira se acendeu.
6 I progovorivši, Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, reče: “Po godinama svojim još mlad sam ja, a u duboku vi ste ušli starost; bojažljivo se zato ja ustezah znanje svoje pokazati pred vama.
Por isso Eliú, filho de Baraquel, buzita, respondeu, dizendo: Eu sou jovem e vós sois idosos; por isso fiquei receoso e tive medo de vos declarar minha opinião.
7 Mišljah u sebi: 'Govorit će starost, mnoge godine pokazat će mudrost.'
Eu dizia: Os dias falem, e a multidão de anos ensine sabedoria.
8 Uistinu, dah neki u ljudima, duh Svesilnog mudrim čini čovjeka.
Certamente há espírito no ser humano, e a inspiração do Todo-Poderoso os faz entendedores.
9 Dob poodmakla ne daje mudrosti a niti starost pravednosti uči.
Não são [somente] os grandes que são sábios, nem [somente] os velhos entendem o juízo.
10 Zato vas molim, poslušajte mene da vam i ja znanje svoje izložim.
Por isso eu digo: escutai-me; também eu declararei minha opinião.
11 S pažnjom sam vaše besjede pratio i razloge sam vaše saslušao dok ste tražili što ćete kazati.
Eis que eu aguardei vossas palavras, [e] dei ouvidos a vossas considerações, enquanto vós buscáveis argumentos.
12 Na vama moja sva bijaše pažnja, al' ne bi nikog da Joba pobije ni da mu od vas tko riječ opovrgne.
Eu prestei atenção a vós, porém eis que ninguém há de vós que possa convencer a Jó, [nem] que responda a suas palavras.
13 Nemojte reći: 'Na mudrost smo naišli! Bog će ga pobit jer čovjek ne može.'
Portanto não digais: Encontramos a sabedoria; que Deus o derrote, [e] não o homem.
14 Nije meni on besjedu upravio: odvratit mu neću vašim riječima.
Jó não dirigiu suas palavras a mim, nem eu lhe responderei com vossos dizeres.
15 Poraženi, otpovrgnut ne mogu, riječi zapeše u grlu njihovu.
Estão pasmos, não respondem mais; faltam-lhes palavras.
16 Čekao sam! Al', gle, oni ne zbore. Umukoše, ni riječ više da kažu!
Esperei, pois, porém [agora] não falam; porque já pararam, [e] não respondem mais.
17 Na meni je da progovorim sada, znanje ću svoje i ja izložiti.
Também eu responderei minha parte; também eu declararei minha opinião.
18 Riječi mnoge u meni naviru dok iznutra moj duh mene nagoni.
Porque estou cheio de palavras, e o espírito em meu ventre me obriga.
19 Gle, nutrina mi je k'o mošt zatvoren, k'o nova će se raspući mješina.
Eis que meu ventre é como o vinho que não tem abertura; e que está a ponto de arrebentar como odres novos.
20 Da mi odlane, govorit ću stoga, otvorit ću usne i odvratit' vama.
Falarei, para que eu me alivie; abrirei meus lábios, e responderei.
21 Nijednoj strani priklonit se neću niti laskat ja namjeravam kome.
Não farei eu acepção de pessoas, nem usarei de títulos lisonjeiros para com o homem.
22 Laskati ja ne umijem nikako, jer smjesta bi me Tvorac moj smaknuo.
Pois não sei lisonjear; [caso contrário], meu Criador logo me removeria.