< Job 32 >

1 Ona tri čovjeka prestadoše Jobu odgovarati, jer je on sebe smatrao nevinim.
Omiyo ji adekgi noweyo dwokore gi Ayub, nikech noparo ni en ngʼama kare.
2 Nato se rasrdi Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, od plemena Ramova: planu gnjevom na Joba zato što je sebe držao pravednim pred Bogom;
To Elihu wuod Barakel ja-Buz, mane wuok e anywola mar Ram ne iye owangʼ gi Ayub nikech nopwoyore kende owuon kaka ngʼat makare, ka ok oweyo Nyasaye ema mondo opwoye.
3 a planu gnjevom i na tri njegova prijatelja jer nisu više našli ništa što bi odgovorili te su tako Boga osudili.
Iye nowangʼ bende gi osiepe Ayub adek nikech negisiko mana ka gingʼado ne Ayub bura, to kata obedo nine oonge ketho.
4 Dok su oni govorili s Jobom, Elihu je šutio, jer su oni bili stariji od njega.
Elihu norito mondi eka oloso gi Ayub nikech ne en ngʼama tin e diergi.
5 Ali kad vidje da ona tri čovjeka nisu više imala odgovora u ustima, planu od srdžbe.
To kane oneno ka ji adekgo osewuoyo mi wechegi orumo, to mirima nomake.
6 I progovorivši, Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, reče: “Po godinama svojim još mlad sam ja, a u duboku vi ste ušli starost; bojažljivo se zato ja ustezah znanje svoje pokazati pred vama.
Eka Elihu wuod Barakel ja-Buz nowacho kama: “An atin kuom higni, kendo un joma dongona; mano emomiyo naluor, kendo ne ok an gichir mar nyisou gima angʼeyo.
7 Mišljah u sebi: 'Govorit će starost, mnoge godine pokazat će mudrost.'
Naparo e chunya ni, ‘Higa ema mondo owuo; kendo dak amingʼa e piny ema mondo opuonj rieko!’
8 Uistinu, dah neki u ljudima, duh Svesilnog mudrim čini čovjeka.
To ngʼeuru ni chuny manie i dhano, ma en much Jehova Nyasaye Maratego, ema miyo dhano winjo tiend weche.
9 Dob poodmakla ne daje mudrosti a niti starost pravednosti uči.
Jomadongo kende ok ema nigi rieko, kata ok ni joma hikgi ngʼeny ema nigi ongʼeyo gima kare.
10 Zato vas molim, poslušajte mene da vam i ja znanje svoje izložim.
“Kuom mano, awacho kama: Winjauru; an bende koro adwaro nyisou gima angʼeyo.
11 S pažnjom sam vaše besjede pratio i razloge sam vaše saslušao dok ste tražili što ćete kazati.
Uwinjo, ne arito mondi kane uwuoyo, ne achiko ita ne wecheu mukwano ni nigi rieko; kinde mane umanyo weche monego uwachi,
12 Na vama moja sva bijaše pažnja, al' ne bi nikog da Joba pobije ni da mu od vas tko riječ opovrgne.
ne achikonu ita adimba kinde mane uwuoyo, to onge ngʼato kuomu moseyudo Ayub gi ketho; kendo onge ngʼato kuomu mosedwoko weche Ayub.
13 Nemojte reći: 'Na mudrost smo naišli! Bog će ga pobit jer čovjek ne može.'
Kik uwach ni, ‘Ngʼatni riek motamo wangʼwa, Nyasaye ema mondo okwere, to ok dhano!’
14 Nije meni on besjedu upravio: odvratit mu neću vašim riječima.
To Ayub pod ok omino koda wach, omiyo ok abi dwoke kaka usebedo ka uduokeno.
15 Poraženi, otpovrgnut ne mogu, riječi zapeše u grlu njihovu.
“Jogi dhogi omoko, gionge gima ginyalo dwoko; weche orumonegi.
16 Čekao sam! Al', gle, oni ne zbore. Umukoše, ni riječ više da kažu!
Gichungʼ achungʼa maonge gima giwachi, koro pod arit arita kata obedo ni gilingʼ kamano?
17 Na meni je da progovorim sada, znanje ću svoje i ja izložiti.
An bende koro abiro wacho makora; kendo abiro nyisi gima angʼeyo.
18 Riječi mnoge u meni naviru dok iznutra moj duh mene nagoni.
Nikech weche opongʼo chunya, kendo gichuna nyaka anyisigi;
19 Gle, nutrina mi je k'o mošt zatvoren, k'o nova će se raspući mješina.
bende achalo gi chupa ma divai opongʼo iye kendo ka pien divai manyien madwaro barore.
20 Da mi odlane, govorit ću stoga, otvorit ću usne i odvratit' vama.
Nyaka awuo eka abed gi kwe; omiyo nyaka adwoki.
21 Nijednoj strani priklonit se neću niti laskat ja namjeravam kome.
Ok abi dewo wangʼ ngʼato bende ok abi wuondo ngʼato;
22 Laskati ja ne umijem nikako, jer smjesta bi me Tvorac moj smaknuo.
nikech ka dine bed ni alony e wuondo ji to Jachwechna ditieka piyo nono.

< Job 32 >