< Job 31 >
1 Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
“Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
2 A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
3 TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
4 Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
5 Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
“Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
6 Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
7 Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
8 neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
9 Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
“Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
10 neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
11 Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
12 užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
13 Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
“Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
14 što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
15 Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
16 Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
“Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
17 Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
18 TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
19 Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
20 a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
21 Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
22 nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
23 Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
24 Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
“Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
25 Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
26 Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
27 moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
28 Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
29 Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
“Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
30 ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
31 Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
32 Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
33 Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
34 jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
35 O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
“Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
36 i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
37 Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti.”
Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
38 Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
“Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
39 ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
40 [40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.
ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.