< Job 31 >

1 Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
با چشمان خود عهد بستم که هرگز با نظر شهوت به دختری نگاه نکنم.
2 A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
خدای قادر مطلق که در بالاست برای ما چه تدارک دیده است؟
3 TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
آیا مصیبت و بلا سرنوشت شریران و بدکاران نیست؟
4 Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
آیا او هر کاری را که می‌کنم و هر قدمی را که برمی‌دارم نمی‌بیند.
5 Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
من هرگز دروغ نگفته و کسی را فریب نداده‌ام.
6 Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
بگذار خدا خودش مرا با ترازوی عدل بسنجد و ببیند که بی‌گناهم.
7 Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
اگر پایم را از راه خدا بیرون گذاشته‌ام، یا اگر دلم در طمع چیزهایی بوده که چشمانم دیده است، یا اگر دستهایم به گناه آلوده شده است،
8 neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
باشد که غله‌ای که کاشته‌ام از ریشه کنده شود و یا شخص دیگری آن را درو کند.
9 Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
اگر شیفتهٔ زن مرد دیگری شده، در کمین او نشسته‌ام،
10 neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
باشد که همسرم را مرد دیگری تصاحب کند؛
11 Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
زیرا این کار زشت سزاوار مجازات است،
12 užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
و مانند آتشی جهنمی می‌تواند تمام هستی مرا بسوزاند و از بین ببرد.
13 Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
اگر نسبت به غلام یا کنیز خود بی‌انصافی می‌کردم، وقتی که از من شکایت داشتند،
14 što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
چگونه می‌توانستم با خدا روبرو شوم؟ و هنگامی که در این باره از من سؤال می‌کرد، چه جوابی می‌دادم؟
15 Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
چون هم من و هم خدمتگزارانم، به دست یک خدا سرشته شده‌ایم.
16 Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
هرگز از کمک کردن به فقرا کوتاهی نکرده‌ام. هرگز نگذاشته‌ام بیوه‌زنی در ناامیدی بماند،
17 Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
یا یتیمی گرسنگی بکشد، بلکه خوراک خود را با آنها قسمت کرده‌ام
18 TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
و تمام عمر خود را صرف نگهداری از آنها نموده‌ام.
19 Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
اگر کسی را می‌دیدم که لباس ندارد و از سرما می‌لرزد،
20 a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
لباسی از پشم گوسفندانم به او می‌دادم تا از سرما در امان بماند و او با تمام وجود برای من دعای خیر می‌کرد.
21 Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
اگر من با استفاده از نفوذی که در دادگاه داشته‌ام حق یتیمی را پایمال نموده باشم
22 nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
بازویم از کتفم بیفتد و دستم بشکند.
23 Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
هرگز جرأت نمی‌کردم چنین کاری را انجام دهم، زیرا از مجازات و عظمت خدا می‌ترسیدم.
24 Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
هرگز به طلا و نقره تکیه نکرده‌ام
25 Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
و شادی من متکی به مال و ثروت نبوده است.
26 Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
هرگز فریفتهٔ خورشید تابان و ماه درخشان نشده‌ام و آنها را از دور نبوسیده و پرستش نکرده‌ام؛
27 moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
28 Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
چون اگر مرتکب چنین کارهایی شده بودم مفهومش این بود که خدای متعال را انکار کرده‌ام، و چنین گناهی بی‌سزا نمی‌ماند.
29 Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
هرگز از مصیبت دشمن شادی نکرده‌ام،
30 ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
هرگز آنها را نفرین نکرده‌ام و زبانم را از این گناه باز داشته‌ام.
31 Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
هرگز نگذاشته‌ام خدمتگزارانم گرسنه بمانند.
32 Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
هرگز نگذاشته‌ام غریبه‌ای شب را در کوچه بخوابد، بلکه در خانهٔ خود را به روی او باز گذاشته‌ام.
33 Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
هرگز مانند دیگران به خاطر ترس از سرزنش مردم، سعی نکرده‌ام گناهانم را پنهان سازم و خاموش در داخل خانهٔ خود بنشینم.
34 jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
35 O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
ای کاش کسی پیدا می‌شد که به حرفهایم گوش بدهد! من دفاعیهٔ خود را تقدیم می‌کنم. بگذار قادر مطلق جواب مرا بدهد و اتهاماتی را که به من نسبت داده شده به من نشان دهد،
36 i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
و من آنها را مانند تاجی بر سر می‌گذارم!
37 Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti.”
تمام کارهایی را که کرده‌ام برای او تعریف می‌کنم و سربلند در حضور او می‌ایستم.
38 Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
اگر زمینی که در آن کشت می‌کنم مرا متهم سازد به اینکه صاحبش را کشته‌ام و آن را تصاحب کرده‌ام تا از محصولش استفاده برم،
39 ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
40 [40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.
باشد که در آن زمین به جای گندم، خار و به عوض جو، علفهای هرز بروید. پایان سخنان ایوب.

< Job 31 >