< Job 31 >
1 Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
Dengan sumpah aku telah berjanji gadis muda tak akan kupandang dengan berahi.
2 A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
Apakah yang dilakukan Allah terhadap kita? Bagaimanakah dibalas-Nya perbuatan manusia?
3 TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
Celaka dan kemalangan pasti Ia datangkan kepada orang yang melakukan kejahatan!
4 Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
Allah pasti mengetahui segala perbuatanku; dilihat-Nya segala langkahku.
5 Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
Aku bersumpah bahwa belum pernah aku bertindak curang; belum pernah pula aku menipu orang.
6 Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
Biarlah Allah menimbang aku di atas neraca yang sah, maka Ia akan tahu bahwa aku tidak bersalah.
7 Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
Andaikata aku telah menyimpang dari jalan yang benar, atau hatiku tertarik oleh hal yang cemar, jika tanganku ternoda oleh dosa,
8 neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
maka biarlah orang lain makan apa yang kutabur, dan seluruh hasil bumiku hancur.
9 Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
Seandainya pernah aku tertarik kepada istri tetanggaku, dan dengan sembunyi, kuintip dia di balik pintu,
10 neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
maka biarlah istriku memasak untuk orang lain; biarlah di ranjang lelaki lain ia berbaring.
11 Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
Jika dosa yang keji itu memang kulakukan, aku patut menerima hukuman.
12 užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
Dosa itu membinasakan seperti api neraka, segala yang kumiliki habis dibakarnya. ()
13 Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
Ketika hambaku mengeluh karena haknya kusalahi, kudengarkan dia dan kuperlakukan dengan tulus hati.
14 što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
Jika tidak, bagaimana harus kuhadapi Allahku? Apa jawabku pada waktu Ia datang menghakimi aku?
15 Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
Bukankah Allah yang menciptakan aku, menciptakan juga hamba-hambaku itu?
16 Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
Belum pernah aku tak mau menolong orang yang papa, atau membiarkan para janda hidup berputus asa.
17 Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
Belum pernah kubiarkan yatim piatu kelaparan, sedangkan aku sendiri cukup makanan.
18 TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
Sejak kecil mereka kupelihara; seumur hidupku kubimbing mereka.
19 Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
Jika kulihat orang yang berkekurangan, terlalu miskin untuk membeli pakaian,
20 a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
kuhangatkan dia dengan kain wol dari dombaku sendiri, maka ia akan memuji aku dengan segenap hati.
21 Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
Sekiranya pernah aku menindas yatim piatu, sebab yakin akan menang perkaraku,
22 nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
maka biarlah patah kedua lenganku sehingga terpisah dari bahuku.
23 Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
Tak akan aku berbuat begitu, sebab hukuman Allah sangat mengecutkan hatiku.
24 Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
Tidak pernah aku mengandalkan hartaku,
25 Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
atau membanggakan kekayaanku.
26 Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
Tak pernah kusembah mentari yang bersinar cerah ataupun bulan yang bercahaya indah.
27 moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
Tak pernah aku terpikat olehnya, atau kukecup tanganku untuk menghormatinya.
28 Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
Dosa semacam itu patut mendapat hukuman mati; karena Allah Yang Mahakuasa telah diingkari.
29 Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
Belum pernah aku bersenang karena musuhku menderita, atau bersukacita karena ia mendapat celaka.
30 ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
Aku tidak berdoa untuk kematian musuhku; tak pernah aku berbuat dosa semacam itu.
31 Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
Orang-orang yang bekerja padaku tahu, bahwa siapa saja kujamu di rumahku.
32 Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
Rumahku terbuka bagi orang yang bepergian; tak pernah kubiarkan mereka bermalam di jalan.
33 Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
Orang lain menyembunyikan dosanya, tetapi aku tak pernah berbuat seperti mereka.
34 jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
Pendapat umum tidak kutakuti, dan penghinaan orang, aku tak perduli. Tak pernah aku tinggal di rumah atau diam saja, hanya karena takut akan dihina.
35 O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
Tiadakah orang yang mau mendengarkan kata-kataku? Ku bersumpah bahwa benarlah semuanya itu. Kiranya Yang Mahakuasa menjawab aku. Seandainya tuduhan musuh terhadap aku ditulis semua sehingga terlihat olehku,
36 i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
maka dengan bangga akan kupasang pada bahu, dan sebagai mahkota kulekatkan di kepalaku.
37 Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti.”
Akan kuberitahukan kepada Allah segala yang kubuat; akan kuhadapi Dia dengan bangga dan kepala terangkat.
38 Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
Seandainya tanah yang kubajak telah kucuri, dan kurampas dari pemiliknya yang sejati,
39 ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
seandainya hasilnya habis kumakan, dan petani yang menanamnya kubiarkan kelaparan,
40 [40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.
biarlah bukan jelai dan gandum yang tumbuh di ladang, melainkan semak berduri dan rumput ilalang." Sekianlah kata-kata Ayub.