< Job 31 >
1 Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, und wie hätte ich mein Auge auf eine Jungfrau werfen dürfen!
2 A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
Denn was würde mir Gott vom Himmel dafür zuteilen, und welchen Lohn erhielte ich vom Allmächtigen aus der Höhe?
3 TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
Ist denn das Unglück nicht für den Ungerechten und das Mißgeschick für die Übeltäter?
4 Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
Sieht Er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte,
5 Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
so daß er wissen kann, ob ich mit Lügen umgegangen oder auf Betrug ausgegangen bin?
6 Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
Er wäge mich auf gerechter Waage, so wird Gott meine Unschuld erkennen!
7 Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
Ist mein Schritt vom Wege abgewichen oder mein Herz den Augen nachgewandelt und klebt meinen Händen ein Makel an,
8 neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
so will ich säen, und ein anderer soll es essen, und meine Pflanzungen sollen entwurzelt werden!
9 Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
Hat sich mein Herz hinreißen lassen zu einem Weibe, oder habe ich gelauert an der Tür meines Nächsten,
10 neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
so soll mein Weib für einen andern mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
11 Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
Denn das wäre eine Schandtat und ein strafwürdiges Vergehen,
12 užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
ja ein Feuer wär's, das bis in die Hölle hinein brennen und alle meine Habe verzehren müßte mit Stumpf und Stiel. ()
13 Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
Habe ich das Recht verweigert meinem Knecht oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
14 što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
was wollte ich tun, wenn Gott wider mich aufträte, und wenn er mich zur Rede stellte, was wollte ich ihm antworten?
15 Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
Hat nicht der, der mich im Mutterschoße bereitete, auch sie gemacht, hat nicht ein und derselbe uns aus dem Mutterleibe hervorgebracht?
16 Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
Habe ich den Armen versagt, was sie begehrten, und die Augen der Witwe verschmachten lassen?
17 Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
Habe ich meinen Bissen allein verzehrt, und hat das Waislein nichts davon gekriegt?
18 TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
Wahrlich, von meiner Jugend auf hat es mich hochgehalten wie einen Vater, und von Mutterleib an habe ich sie geführt!
19 Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
Habe ich einen umherirren sehen ohne Kleider und dem Armen keine Decke gegeben?
20 a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
Nein, wahrlich, es haben mich seine Lenden gesegnet, wenn sie von der Wolle meiner Lämmer warm geworden sind!
21 Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
Habe ich meine Hand gegen die Waise erhoben, weil ich sah, daß man mir helfen würde im Tor,
22 nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
so soll mir die Schulter vom Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre brechen!
23 Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
Aber ich hätte mich vor Gottes Strafe gefürchtet, und aus Ehrfurcht vor ihm hätte ich es gar nicht gekonnt.
24 Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
Habe ich mein Vertrauen auf Gold gesetzt und zu dem feinen Gold gesagt:
25 Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
«Sei du meine Zuversicht!», habe ich mich gefreut, weil ich reich geworden bin und meine Hand viel erworben hat;
26 Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
habe ich die Sonne angesehen, weil sie leuchtete, und den Mond, weil er so prächtig dahinzog,
27 moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
und habe ich mein Herz im Geheimen betören lassen, daß ich ihnen Küsse zuwarf mit der Hand,
28 Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
so wäre auch das ein strafwürdiges Vergehen gewesen; denn ich hätte den Gott verleugnet, der höher ist.
29 Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
Habe ich mich gefreut über den Sturz meines Feindes und mich ergötzt daran, wenn ihn ein Unglück traf?
30 ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
Nein, ich habe meine Zunge nicht hergegeben zum Sündigen, daß ich mit einem Fluche sein Leben gefordert hätte.
31 Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
Haben meine Hausgenossen nicht oft gesagt: Wer hätte sich nicht von seinem Fleische gesättigt?
32 Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
Kein Fremdling brauchte draußen zu übernachten; ich öffnete meine Tür dem Wandersmann.
33 Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
Habe ich, wie Adam, meine Übertretung bedeckt, so daß ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
34 jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
weil ich die große Menge fürchtete und die Verachtung der Geschlechter mich erschreckte, so daß ich schweigen mußte und nicht zur Tür hinausgehen durfte?...
35 O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
O daß ich einen hätte, der mir Gehör schenkte! Siehe, da ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir, und mein Gegner schreibe eine Klageschrift wider mich!
36 i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
Wahrlich, ich würde sie auf meine Schulter legen und sie mir wie eine Krone umbinden!
37 Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti.”
Meine Schritte dürfte ich ihm getrost aufzählen und ihm nahen wie ein Fürst!
38 Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
Wenn mein Acker wider mich schreit und seine Furchen miteinander weinen,
39 ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
weil ich, ohne ihn zu bezahlen, seinen Ertrag genossen und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe,
40 [40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.
so soll er statt Weizen Dornen tragen und Unkraut anstatt der Gerste! Zu Ende sind die Reden Hiobs.