< Job 31 >

1 Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
»Mit meinen Augen habe ich einen Bund abgeschlossen, daß ich ja nicht lüstern nach einer Jungfrau blickte.
2 A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
Denn was wäre der Lohn Gottes von oben gewesen und die Vergeltung des Allmächtigen aus Himmelshöhen?
3 TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
Trifft nicht Verderben den Frevler und Unglück die Überltäter?
4 Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
Sieht er nicht meine Wege, und zählt er nicht alle meine Schritte?
5 Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß jemals der Täuschung zugeeilt ist:
6 Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
Gott wäge mich auf gerechter Waage, so wird er meine Unschuld erkennen!
7 Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
Wenn mein Schritt jemals vom rechten Wege abgewichen und mein Herz meinen Augen Folge geleistet hat und ein Flecken an meinen Händen kleben geblieben ist,
8 neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
so will ich säen und ein anderer möge es verzehren, und alles, was mir sproßt, möge ausgerissen werden!
9 Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
Wenn mein Herz sich um eines Weibes willen hat betören lassen und ich an der Tür meines Nächsten auf der Lauer gestanden habe,
10 neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
so soll mein Weib für einen andern die Mühle drehen und andere mögen sich über sie hinstrecken!
11 Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
Denn das wäre eine Schandtat gewesen und das ein Vergehen für den Strafrichter;
12 užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
ja, ein Feuer wäre das gewesen, das bis zum Abgrund gefressen und meinen gesamten Besitz bis auf die Wurzel hätte vernichten müssen.
13 Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtet hätte, sooft sie im Streit mit mir lagen:
14 što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
was hätte ich da tun sollen, wenn Gott aufgestanden wäre? Und was hätte ich ihm bei seiner Untersuchung erwidern können?
15 Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleibe geschaffen und ein und derselbe uns im Mutterschoße gebildet?
16 Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
Wenn ich den Geringen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe habe schmachten lassen
17 Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
und meinen Bissen für mich allein verzehrt habe, ohne daß der Verwaiste sein Teil davon genossen hat –
18 TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
nein, von meiner Jugend an ist er mir ja wie einem Vater aufgewachsen, und von meiner Mutter Leibe an bin ich ein Beschützer für jenen gewesen –;
19 Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
wenn ich jemand habe verkommen sehen aus Mangel an Kleidung und daß ein Armer keine Schlafdecke hatte,
20 a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
und dann seine Hüften mich nicht gesegnet haben und er sich nicht durch meiner Lämmer Wolle erwärmt hat;
21 Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
wenn ich meine Faust jemals gegen eine Waise geschwungen habe, weil ich im Tor auf Beistand rechnen konnte:
22 nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
so möge meine Schulter von ihrem Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre ausgebrochen werden!
23 Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
Denn als ein Schrecken wäre auf mich das Strafgericht Gottes eingedrungen, und vor seiner Erhabenheit hätte ich nicht zu bestehen vermocht.
24 Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
Wenn ich je auf Gold mein Vertrauen gesetzt und zum Feingold gesagt habe: ›Du bist meine Zuversicht!‹;
25 Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
wenn ich mich darüber gefreut habe, daß mein Vermögen groß war und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
26 Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
wenn ich die Sonne angeschaut habe, wie hell sie strahlt, und den Mond, wie er in Pracht dahinwandelt,
27 moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
und mein Herz sich insgeheim hat betören lassen, daß ich ihnen eine Kußhand zuwarf:
28 Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
auch das wäre eine Verschuldung für den Strafrichter gewesen, denn damit hätte ich Gott in der Höhe die Treue gebrochen. –
29 Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
Wenn ich mich je über das Unglück meines Feindes gefreut und darüber gejubelt habe, daß ein Mißgeschick ihm zugestoßen war –
30 ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
nein, nie habe ich meiner Zunge zu sündigen gestattet, daß sie durch einen Fluch sein Leben gefordert hätte –
31 Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
wenn meine Zeltgenossen nicht gesagt haben: ›Wo ist einer, der vom Fleisch seines Schlachtviehs nicht satt geworden wäre?‹ –;
32 Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
nein, der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, und meine Tür hielt ich dem Wanderer offen –;
33 Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
wenn ich meine Übertretungen, wie Menschen tun, verheimlicht habe, indem ich mein Vergehen in meinem Busen verbarg,
34 jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
weil ich mich vor der großen Menge scheute und die Mißachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht vor die Tür hinaustrat;
35 O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
»O hätte ich doch einen, der mich anhören wollte! Siehe, hier ist meine Unterschrift! Der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die von meinem Gegner ausgefertigte Klageschrift!
36 i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
Wahrlich, an meiner Schulter wollte ich sie zur Schau tragen, als Ehrenkranz sie mir um die Schläfe winden!
37 Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti.”
Denn über die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm Rede stehen, wie zu einem Fürsten müßte er herannahen!« [Die Reden Hiobs sind zu Ende.]
38 Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
wenn mein Acker je über mich geschrien und seine Furchen allesamt geweint haben;
39 ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe:
40 [40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.
so sollen mir Disteln statt des Weizens aufgehen und Unkraut statt der Gerste!«

< Job 31 >