< Job 31 >
1 Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
2 A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
Was gibt mir aber Gott zu Lohn von oben? und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
3 TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
Sollte nicht billiger der Ungerechte solch Unglück haben, und ein Übeltäter so verstoßen werden?
4 Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
Siehet er nicht meine Wege und zählet alle meine Gänge?
5 Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
Hab ich gewandelt in Eitelkeit? oder hat mein Fuß geeilet zum Betrug?
6 Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Frömmigkeit.
7 Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
Hat mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen beklebet,
8 neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
so müsse ich säen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
9 Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nächsten Tür gelauert,
10 neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen sie beschlafen.
11 Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
Denn das ist ein Laster und eine Missetat für die Richter.
12 užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
Denn das wäre ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte.
13 Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
14 što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
15 Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet?
16 Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
Hab ich den Dürftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?
17 Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?
18 TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getröstet.
19 Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
20 a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmet ward?
21 Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben,
22 nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
so falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
23 Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
Denn ich fürchte Gott, wie einen Unfall über mich, und könnte seine Last nicht ertragen.
24 Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellet und zu dem Goldklumpen gesagt: Mein Trost?
25 Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
Hab ich mich gefreuet, daß ich groß Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
26 Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging?
27 moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
Hat sich mein Herz heimlich bereden lassen, daß meine Hand meinen Mund küsse?
28 Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
Welches ist auch eine Missetat für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet Gott von oben.
29 Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
Hab ich mich gefreuet, wenn's meinem Feinde übel ging, und habe mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte?
30 ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele.
31 Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: O wollte Gott, daß wir von seinem Fleisch nicht gesättiget würden!
32 Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
33 Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
Hab ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbärge?
34 jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus.
35 O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
Wer gibt mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige erhöre, daß jemand ein Buch schriebe von meiner Sache?
36 i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
So wollt ich's auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden.
37 Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti.”
Ich wollte die Zahl meiner Gänge ansagen und wie ein Fürst wollte ich sie darbringen.
38 Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
Wird mein Land wider mich schreien und miteinander seine Furchen weinen;
39 ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht,
40 [40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.
so wachsen mir Disteln für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.