< Job 31 >

1 Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant: Je ne regarderai plus une vierge.
2 A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
Car quelle est la part que d'en haut m'a réservée le Seigneur; quel héritage dois-je attendre du Tout-Puissant qui règne au plus haut des cieux?
3 TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
Malheur, perdition à l'injuste, expulsion pour celui qui fait le mal.
4 Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j'ai marché?
5 Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
Si j'avais été le compagnon des railleurs; si j'avais porté mes pas du côté de la fraude!
6 Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence.
7 Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
Si mon pied s'est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
8 neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
Que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines.
9 Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes,
10 neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
Que ma femme plaise à un autre homme; que mes enfants soient humiliés.
11 Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain.
12 užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
Le feu s'attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui.
13 Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
Si j'avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu'ils recouraient à ma justice,
14 što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera? Qu'aurais-je à lui répondre, s'il m'avait surpris en quelque faute?
15 Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
Ceux que j'avais à juger n'avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles? n'était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés?
16 Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait; et je n'ai point fait verser de larmes à l'œil de la veuve.
17 Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai point fait part à l'orphelin;
18 TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n'ai eu de lui des soins paternels;
19 Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
Si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné; si je ne l'ai point vêtu;
20 a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
Si les indigents ne m'ont point béni; si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux;
21 Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
Si j'ai levé la main sur le pupille; si je n'ai point multiplié mes secours avec confiance;
22 nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
Que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
23 Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi; je ne puis supporter ce qu'il m'envoie.
24 Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
Si j'avais amoncelé de l'or, si j'avais estimé surtout les pierres précieuses;
25 Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
Si j'avais mis ma joie en de grandes richesses; si ma main s'était posée sur des trésors innombrables;
26 Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
Je me serais dit: N'ai-je point vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser, et la lune au ciel périr? Et rien n'est au-dessus d'eux.
27 moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche,
28 Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
Que ces fautes me soient gravement imputées; car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut.
29 Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis, et si dans mon âme j'ai dit: Bien!
30 ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant.
31 Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
Si je n'ai pas été bon pour mes servantes, si elles ont dit de moi: Qui nous permettra de nous rassasier de sa chair?
32 Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
Si j'ai laissé l'étranger passer la nuit en plein air, et si ma porte ne s'est pas ouverte à tout venant.
33 Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
Si ayant failli involontairement, j'ai caché mes péchés;
34 jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
Retenu par la honte de les avouer devant la multitude; si j'ai souffert que le pauvre sortît de ma maison l'estomac vide;
35 O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute? Si je n'ai point eu crainte de la main du Seigneur; le titre que j'avais contre autrui,
36 i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
Que j'avais lu les épaules ceintes d'une couronne,
37 Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti.”
Si je ne l'ai point remis, après l'avoir déchiré, sans rien exiger du débiteur;
38 Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
Si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble,
39 ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
Si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer; si en les empruntant j'ai affligé l'âme de son possesseur,
40 [40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.
Que les champs, au lieu de froment, ne produisent pour moi que des orties; et au lieu d'orge que des ronces. Et Job cessa de parler.

< Job 31 >