< Job 31 >
1 Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
J’Avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
2 A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
3 TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
Le malheur n’est-il pas réservé au malfaiteur, l’infortune aux artisans d’iniquités?
4 Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
N’Observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
5 Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
6 Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
Qu’il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
7 Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
8 neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
eh bien! Qu’un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
9 Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
11 Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
Car t’eût été une infamie, un crime puni par les juges,
12 užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
un feu dévorant jusqu’à la perdition, ruinant jusqu’à la racine toute ma récolte.
13 Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
14 što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
Et qu’aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu’aurais-je répondu s’il m’eût demandé des comptes?
15 Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
Celui qui m’a formé dans les entrailles maternelles ne l’a-t-il pas formé aussi? N’Est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
16 Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
17 Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l’orphelin en eût sa part?
18 TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
19 Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n’ayant pas de quoi se couvrir,
20 a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu’il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
21 Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
Ai-je brandi la main contre l’orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
22 nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l’omoplate, et mon bras se fût détaché de l’humérus.
23 Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
24 Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
25 Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d’avoir mis la main sur d’immenses trésors?
26 Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
Est-ce qu’en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
27 moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
28 Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
Cela aussi eût été un crime capital, car j’eusse renié le Dieu fort d’en haut.
29 Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l’atteignait?
30 ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
Jamais je n’ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
31 Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
Est-ce que les hôtes de ma maison n’ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu’un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
32 Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
Jamais l’étranger n’a passe la nuit dans la rue, j’ouvrais ma porte au voyageur.
33 Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
34 jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
35 O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
Ah! Que n’ai-je quelqu’un qui m’écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
36 i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
Je le porterais sur mon épaule, je m’en parerais comme d’une couronne.
37 Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti.”
Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l’aborderais comme un prince.
38 Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
39 ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
Est-ce que j’en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
40 [40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.
Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d’orge l’ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.