< Job 31 >

1 Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
J’ai fait alliance avec mes yeux: et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge?
2 A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
Et quelle aurait été d’en haut [ma] portion de la part de Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant?
3 TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
La calamité n’est-elle pas pour l’inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal?
4 Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas?
5 Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
Si j’ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
6 Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
Qu’il me pèse dans la balance de justice, et Dieu reconnaîtra ma perfection.
7 Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à ma main,
8 neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!…
9 Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
Si mon cœur s’est laissé attirer vers une femme et que j’aie fait le guet à la porte de mon prochain,
10 neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d’autres se penchent sur elle;
11 Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
Car c’est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges:
12 užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
Car c’est un feu qui dévore jusque dans l’abîme et qui détruirait par la racine tout mon revenu…
13 Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
14 što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
Que ferais-je quand Dieu se lèverait? et s’il me visitait, que lui répondrais-je?
15 Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans la matrice?…
16 Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
Si j’ai refusé aux misérables leur désir, si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve;
17 Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
Si j’ai mangé seul mon morceau, et que l’orphelin n’en ait pas mangé; –
18 TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
Car dès ma jeunesse il m’a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j’ai soutenu la [veuve]; …
19 Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
Si j’ai vu quelqu’un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
20 a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
Si ses reins ne m’ont pas béni, et qu’il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux;
21 Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
Si j’ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte:
22 nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l’os!
23 Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
Car la calamité de la part de Dieu m’était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien…
24 Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
Si j’ai mis ma confiance dans l’or, si j’ai dit à l’or fin: C’est à toi que je me fie;
25 Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
26 Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
Si j’ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
27 moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait embrassé ma main, –
28 Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j’aurais renié le Dieu qui est en haut; …
29 Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j’ai été ému de joie lorsque le malheur l’a trouvé; –
30 ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
Même je n’ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration; …
31 Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
Si les gens de ma tente n’ont pas dit: Qui trouvera quelqu’un qui n’ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes? –
32 Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
L’étranger ne passait pas la nuit dehors, j’ouvrais ma porte sur le chemin; …
33 Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
Si j’ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
34 jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte…
35 O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
Oh! si j’avais quelqu’un pour m’écouter! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit!
36 i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
Ne le porterais-je pas sur mon épaule? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne?
37 Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti.”
Je lui déclarerais le nombre de mes pas; comme un prince je m’approcherais de lui…
38 Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
39 ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
Si j’en ai mangé le revenu sans argent, et que j’aie tourmenté à mort l’âme de ses possesseurs,
40 [40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.
Que les épines croissent au lieu de froment, et l’ivraie au lieu d’orge! Les paroles de Job sont finies.

< Job 31 >