< Job 31 >
1 Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
J'avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge. —
2 A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d'en haut? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel?
3 TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
La ruine n'est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d'iniquité?
4 Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas?
5 Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
Si j'ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude, —
6 Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence!
7 Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon cœur a suivi mes yeux, si quelque souillure s'est attachée à mes mains, —
8 neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
que je sème, et qu'un autre mange, que mes rejetons soient déracinés!
9 Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
Si mon cœur a été séduit par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, —
10 neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent!
11 Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
Car c'est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges;
12 užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
un feu qui dévore jusqu'à la ruine, qui aurait détruit tous mes biens.
13 Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
Si j'ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi: —
14 što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
Que faire, quand Dieu se lèvera? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je?
15 Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés?
16 Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
17 Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
si j'ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l'orphelin en ait eu sa part: —
18 TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
dès mon enfance il m'a gardé comme un père; dès ma naissance il a guidé mes pas.
19 Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
Si j'ai vu le malheureux périr sans vêtements, l'indigent manquer de couverture,
20 a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
sans que ses reins m'aient béni, sans que la toison de mes agneaux l'ait réchauffé;
21 Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
si j'ai levé la main contre l'orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges, —
22 nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l'humérus.
23 Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
24 Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
Si j'ai mis dans l'or mon assurance, si j'ai dit à l'or pur: « Tu es mon espoir; »
25 Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
si je me suis réjoui de l'abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains;
26 Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s'avancer dans sa splendeur,
27 moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
mon cœur s'est laissé séduire en secret, si ma main s'est portée à ma bouche, —
28 Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
c'est là encore un crime que punit le juge; j'aurais renié le Dieu très-haut.
29 Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
Si j'ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j'ai tressailli d'allégresse quand le malheur l'a frappé: —
30 ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
Non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation!...
31 Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
Si les gens de ma tente ne disaient pas: « Où trouver quelqu'un qui ne soit pas rassasiés de sa table? »
32 Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
si l'étranger passait la nuit en dehors, si je n'ouvrais pas la porte au voyageur!...
33 Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
Si j'ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
34 jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n'oser franchir le seuil de ma porte!...
35 O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
Oh! Qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule!
36 i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n'en ceins pas mon front comme d'un diadème!
37 Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti.”
Je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m'approcherai de lui comme un prince.
38 Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
Si ma terre crie contre moi, si j'ai fait pleurer ses sillons;
39 ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
si j'ai mangé ses produits sans l'avoir payée, si je l'ai arrachée à ses légitimes possesseurs, —
40 [40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.
qu'au lieu de froment il y naisse des épines, et de l'ivraie au lieu d'orge! Ici finissent les discours de Job.