< Job 31 >
1 Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
I Made a covenant with my eyes; why then should I think upon a maid?
2 A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
For what portion of God [is there] from above? and [what] inheritance of the Almighty from on high?
3 TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
[Is] not destruction to the wicked? and a strange [punishment] to the workers of iniquity?
4 Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
Doth not he see my ways, and count all my steps?
5 Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
6 Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
Let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity.
7 Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
If my step hath turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot hath cleaved to my hands;
8 neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
[Then] let me sow, and let another eat; yes, let my offspring be rooted out.
9 Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
If my heart hath been deceived by a woman, or [if] I have laid wait at my neighbor's door;
10 neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
[Then] let my wife grind to another, and let others bow down upon her.
11 Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
For this [is] a hainous crime; yea, it [is] an iniquity [to be punished by] the judges.
12 užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
For it [is] a fire [that] consumeth to destruction, and would root out all my increase.
13 Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
If I despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, when they contended with me;
14 što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
15 Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16 Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten of it;
18 TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
(For from my youth he was brought up with me, as [with] a father, and I have guided her from my mother's womb; )
19 Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
20 a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
If his loins have not blessed me, and [if] he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
21 Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
22 nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
[Then] let my arm fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the bone.
23 Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
For destruction [from] God [was] a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
24 Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
25 Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
If I have rejoiced because my wealth [was] great, and because my hand had gained much;
26 Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
If I have beheld the sun when it shined, or the moon walking [in] brightness;
27 moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
28 Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
This also [were] an iniquity [to be punished by] the judge: for I should have denied the God [that is] above.
29 Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, or have lifted up myself when evil found him:
30 ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
31 Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
If the men of my tabernacle have not said, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
32 Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
The stranger did not lodge in the street: [but] I opened my doors to the traveler.
33 Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
If I have covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom:
34 jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] went not out of the door?
35 O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
Oh that one would hear me! behold, my desire [is], [that] the Almighty would answer me, and [that] my adversary had written a book.
36 i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
Surely I would take it upon my shoulder, [and] bind it [as] a crown to me.
37 Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti.”
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
38 Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
If my land crieth against me, or its furrows likewise complain;
39 ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
If I have eaten the fruits of it without money, or have caused its owners to lose their life:
40 [40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.