< Job 31 >

1 Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
“I solemnly promised myself that I would not look at a young woman with a desire [to have sex with her].
2 A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
[If I did not do what I promised, ] what would God who is in heaven [MTY] do to me [RHQ]? Almighty [God] would certainly not [RHQ] give me any reward!
3 TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
[Previously I thought that] surely [RHQ] it was unrighteous people who would experience calamities, and that it was those who do what is wrong who would experience disasters.
4 Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
God certainly sees [RHQ] everything that I do, [so why is he causing me to suffer?] [It is as though] he counts every step that I take.
5 Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
[“I solemnly declare that] I have never acted wickedly and have never tried to deceive people.
6 Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
I request only that God judge me fairly [MET], and if he does that, he will know that I (am innocent/have not done what is wrong).
7 Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
If [it were true that] I have stopped living righteously, or [that] I [SYN] have desired the things that I look at [MTY], or [that] I am guilty of any other sin,
8 neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
then I hope/wish that when I plant [seeds], someone else will [harvest the crops and] eat [them] and that others will uproot the [fruit trees] that I planted.
9 Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
“If [it were true that] I [SYN] have been attracted by some other man’s wife, or [that] I have hidden myself and waited outside [the] door [to] her [house],
10 neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
I hope/desire that my wife will become the servant/slave of another man and have sex [EUP] with him.
11 Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
[For me to do] that would be a terrible sin, and the judges would decide that I should be punished.
12 užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
My [committing adultery] would [produce in me a fire like] [MET] the fire that burns people in hell, and it would burn up everything that I own. (questioned)
13 Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
“And, if [it were true that] I have ever refused to listen to one of my male or female servants when they complained to me about something,
14 što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
God would arise [and declare that he would punish me]; and when he would do that, what would I do? If he would ask me [about what I have done], (what would I answer?/I would not be able to answer.) [RHQ]
15 Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
God, who created me, certainly also created my servants [RHQ]; surely he is the one who formed them and me in our mothers’ wombs [RHQ]; [so we all should behave toward each other equally].
16 Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
“I have guided orphans from the time that they were born; I have taken care of them since they were young. So, if [it were true that] I ate all my food myself and did not share some of it with orphans, or [that] I refused to give poor people the things that they wanted, or [that] I caused widows to live (in despair/without hope [that they would receive any help from anyone]),
17 Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
18 TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
19 Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
or [that] I had seen people die [from cold] because they had no clothes, or [that] I had seen poor people who did not have clothes [to keep them warm],
20 a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
and they were not able to become warm [from clothes made] from the wool of my sheep with the result that they thanked me for [giving them clothes, ]
21 Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
or if [it were true that] I threatened to strike any orphan because I knew that the elders at the city gates would (decide in my favor);
22 nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
[if those things were true about me], I hope/desire that my shoulder blade would be torn out and my arm be torn from my shoulder.
23 Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
I always feared that God would cause me to experience a great disaster [if I did any of those evil things], and I would not have been able to endure the powerful [things that he would do to punish me].
24 Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
“If [it were true that] I trusted in my gold/money [DOU],
25 Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
or that I rejoiced because I had acquired many things and had become very rich,
26 Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
or that I looked at the sun when it was shining or looked at the beautiful moon
27 moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
and I [SYN] had been tempted [to worship them] by kissing my hand to revere them,
28 Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
those things also would be sins for which the judges would say that I must be punished, because I would have been rejecting God [by doing those things].
29 Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
“[It is not true that] I [SYN] sinned by requesting God to curse people who hated me with the result that God would cause them to die. It is also not true that I was glad when they were ruined or that I rejoiced when they experienced disasters [DOU].
30 ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
31 Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
[It is also not true that] I never welcomed travelers to stay in my tent or that I did not open my doors to them, but [forced them to] sleep in the streets. [All] the men who work for me certainly know that [RHQ]!
32 Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
33 Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
Some people try to hide their sins, but I have never done that;
34 jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
and I never remained silent and refused to go outside of my home because I was very (afraid of/worried about) what people would say [about me], and that they would hate/scorn me.
35 O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
“I wish/desire that there was someone who would hear what I am saying! I solemnly declare [that all that I have said is true]. I wish that those who oppose me would write down [on a scroll] the evil things that they say that I did.
36 i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
[If they did that, ] I would wear that scroll on my shoulder, or wear it on top of my head, [in order that everyone could see it].
37 Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti.”
I would tell [God] everything that I have done, and I would approach him [confidently], like a ruler would.
38 Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
If [it were true that] I have stolen land, with the result that [it was as though] its furrows cried out to accuse me of stealing;
39 ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
or [if it were true that] I have eaten the crops that grew in someone else’s fields without paying [for those crops], with the result that those farmers who grew those crops died [from hunger];
40 [40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.
then I wish/desire that thorns would grow [in my fields] instead of wheat. May bad weeds grow instead of barley!” That is the end of what Job said [to his three friends].

< Job 31 >