< Job 31 >
1 Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
A covenant I made to eyes my and what? will I look carefully on a virgin.
2 A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
And what? - [is] [the] portion of God above and [the] inheritance of [the] Almighty from high places.
3 TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
¿ Not [does] calamity [belong] to an evil-doer and misfortune to [those who] do wickedness.
4 Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
¿ Not he does he see ways my and all steps my does he count?
5 Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
If I have walked with falsehood and it has made haste to deceit foot my.
6 Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
Let him weigh me in balances of righteousness and let him acknowledge God integrity my.
7 Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
If it turned aside step my from the way and after eyes my it has gone heart my and to hands my it has stuck a blemish.
8 neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
Let me sow and another let him eat and produce my let them be rooted up.
9 Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
If it has been deceived heart my on a woman and at [the] doorway of neighbor my I have lain in wait.
10 neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
Let her grind for another wife my and over her let them bow down! others.
11 Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
For (that *Q(K)*) [is] wickedness (and that *Q(k)*) [is] iniquity judges.
12 užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
For [is] a fire that [which] to Abaddon it will devour and all produce my it will root up.
13 Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
If I rejected [the] cause of male servant my and female servant my in complaint their with me.
14 što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
And what? will I do if he will arise God and if he will visit what? will I respond to him.
15 Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
¿ Not in the belly [the one who] made me did he make him and did prepare us? he in the womb one.
16 Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
If I withheld any of [the] desire of poor [people] and [the] eyes of a widow I caused to fail.
17 Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
And I may eat morsel of bread my to alone me and not he ate a fatherless one some of it.
18 TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
For since youth my he grew up with me like a father and from [the] womb of mother my I guided her.
19 Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
If I saw [one who] was perishing because not clothing and not covering [belonged] to the needy [person].
20 a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
If not they blessed me (loins his *Q(K)*) and from [the] fleece of lambs my he warmed himself.
21 Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
If I brandished on a fatherless one hand my for I saw in the gate help my.
22 nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
Shoulder my from its shoulder let it fall and arm my from arm its let it be broken.
23 Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
For [was] a fear to me calamity of God and from majesty his not I am able.
24 Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
If I have made gold confidence my and to pure gold I have said security my.
25 Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
If I rejoiced for [was] great wealth my and for much it had found hand my.
26 Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
If I saw a light that it shone and [the] moon splendid [was] going.
27 moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
And it was gullible in secrecy heart my and it kissed hand my mouth my.
28 Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
Also that [is] iniquity calling for judgment for I denied God above.
29 Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
If I rejoiced in [the] disaster of [one who] hated me and I excited myself if it had found him calamity.
30 ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
And not I have permitted to sin palate my by asking for by a curse life his.
31 Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
If not they have said [the] men of tent my who? will he give from meat his not [one who] is satisfied.
32 Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
In the street not he passed [the] night a sojourner doors my to the path I opened.
33 Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
If I have concealed like Adam transgressions my by hiding in bosom my iniquity my.
34 jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
For I feared - a multitude great and [the] contempt of clans it caused to be dismayed me and I was silent not I went outside [the] door.
35 O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
Who? will he give [will belong] to me - [one who] listens to me here! mark my [the] Almighty let him answer me and a document [which] he had written [the] person of case my.
36 i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
If not on shoulder my I will carry it I will tie on it a crown to myself.
37 Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti.”
[the] number of Steps my I will tell to him like a chief I will approach him.
38 Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
If on me land my it cried out and together furrows its they wept!
39 ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
If produce its I have eaten not money and [the] life of owners its I have caused to breathe out.
40 [40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.
In place of wheat - let it come forth thorn[s] and in place of barley foul weed[s] they are finished [the] words of Job.