< Job 31 >

1 Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
I made a covenant with mine eyes; How then could I gaze upon a maid?
2 A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
For what is the portion appointed by God from above, And the inheritance allotted by the Almighty from on high?
3 TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
Is not destruction for the wicked, And ruin for the workers of iniquity?
4 Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
Doth He not see my ways, And number all my steps?
5 Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
If I have walked with falsehood, And if my foot hath hasted to deceit,
6 Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
Let him weigh me in an even balance; Yea, let God know my integrity!
7 Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
If my steps have turned aside from the way, And my heart gone after mine eyes, Or if any stain hath cleaved to my hand,
8 neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
Then I may sow, and another eat; And what I plant, may it be rooted up!
9 Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
If my heart hath been enticed by a woman, Or if I have watched at my neighbor's door,
10 neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
Then let my wife grind for another, And let other men lie with her!
11 Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
For this were a heinous crime, Even a transgression to be punished by the judges;
12 užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
Yea, it were a fire that would consume to destruction, And root out all my increase.
13 Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
If I have refused justice to my man-servant or maid-servant, When they had a controversy with me,
14 što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
Then what shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him?
15 Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
Did not He that made me in the womb make him? Did not one fashion us in the womb?
16 Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
If I have refused the poor their desire, And caused the eyes of the widow to fail;
17 Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
If I have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not partaken of it;
18 TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
(Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And I have helped the widow from my mother's womb; )
19 Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
If I have seen any one perishing for want of clothing, Or any poor man without covering;
20 a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
If his loins have not blessed me, And he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
21 Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
If I have shaken my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate, —
22 nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
Then may my shoulder fill from its blade, And my fore-arm be broken from its bone!
23 Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
For destruction from God was a terror to me, And before his majesty I could do nothing.
24 Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
If I have made gold my trust, Or said to the fine gold, Thou art my confidence;
25 Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
If I have rejoiced, because my wealth was great, And my hand had found abundance;
26 Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
If I have beheld the sun in his splendor, Or the moon advancing in brightness,
27 moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand,
28 Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
This also were a crime to be punished by the judge; For I should have denied the God who is above.
29 Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, And exulted when evil came upon him;
30 ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
(Nay, I have not suffered my mouth to sin, By asking with curses his life; )
31 Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
If the men of my tent have not exclaimed, “Who is there that hath not been satisfied with his meat?”
32 Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
The stranger did not lodge in the street; I opened my doors to the traveller.
33 Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
Have I, after the manner of men, hidden my transgression, Concealing my iniquity in my bosom,
34 jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
Then let me be confounded before the great multitude! Let the contempt of families cover me with shame! Yea, let me keep silence! let me never appear abroad!
35 O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
O that there were one who would hear me! Behold my signature! let the Almighty answer me. And let mine adversary write down his charge!
36 i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
Truly I would wear it upon my shoulder; I would bind it upon me as a crown.
37 Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti.”
I would disclose to him all my steps; I would approach him like a prince.
38 Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
If my land cry out against me, And its furrows bewail together;
39 ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
If I have eaten of its fruits without payment, And wrung out the life of its owners,
40 [40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.
Let thorns grow up instead of wheat, And noxious weeds instead of barley. The words of Job are ended.

< Job 31 >