< Job 31 >

1 Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
"I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
2 A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high?
3 TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
4 Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
Doesn't he see my ways, and number all my steps?
5 Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
"If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
6 Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
7 Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
8 neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
9 Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
"If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
10 neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
11 Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
12 užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
13 Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
"If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
14 što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
15 Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
16 Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
"If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
17 Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
18 TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
(no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
19 Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
20 a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
21 Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
22 nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
23 Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
24 Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
"If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
25 Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
27 moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
28 Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
29 Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
"If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
30 ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
31 Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
32 Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
33 Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
34 jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door—
35 O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment.
36 i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
37 Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti.”
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
38 Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
39 ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
40 [40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.
let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.

< Job 31 >