< Job 31 >

1 Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
“I made a covenant for my eyes, And how do I attend to a virgin?
2 A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
3 TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
4 Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
Does He not see my ways, And number all my steps?
5 Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
If I have walked with vanity, And my foot hurries to deceit,
6 Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
He weighs me in righteous balances, And God knows my integrity.
7 Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
If my step turns aside from the way, And my heart has gone after my eyes, And blemish has cleaved to my hands,
8 neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
Let me sow—and another eat, And let my products be rooted out.
9 Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
If my heart has been enticed by a woman, And I laid wait by the opening of my neighbor,
10 neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
Let my wife grind to another, And let others bend over her.
11 Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
12 užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
For it [is] a fire, it consumes to destruction, And takes root among all my increase,
13 Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
If I despise the cause of my manservant, And of my handmaid, In their contending with me,
14 što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
Then what do I do when God arises? And when He inspects, What do I answer Him?
15 Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
Did He that made me in the womb not make him? Indeed, One prepares us in the womb.
16 Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
If I withhold the poor from pleasure, And consume the eyes of the widow,
17 Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
And I eat my morsel by myself, And the orphan has nothing [to] eat of it,
18 TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
(But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led),
19 Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering for the needy,
20 a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He does not warm himself,
21 Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
If I have waved my hand at the fatherless, When I see [him] in the gate of my court,
22 nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
Let my shoulder fall from its blade, And the bone from my arm be broken.
23 Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
For calamity [from] God [is] a dread to me, And because of His excellence I am not able.
24 Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, My trust;
25 Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
If I rejoice because my wealth [is] great, And because my hand has found abundance,
26 Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
If I see the light when it shines, And the precious moon walking,
27 moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
And my heart is enticed in secret, And my hand kisses my mouth,
28 Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
29 Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
30 ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
Indeed, I have not permitted my mouth to sin, To ask with an oath his life.
31 Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
If not, say, O men of my tent: O that we had of his flesh, we are not satisfied.
32 Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
A stranger does not lodge in the street, I open my doors to the traveler.
33 Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
If I have covered my transgressions as Adam, To hide my iniquity in my bosom,
34 jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
Because I fear a great multitude, And the contempt of families frightens me, Then I am silent, I do not go out of the opening.
35 O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
Who gives to me a hearing? Behold, my mark. The Mighty One answers me, And my adversary has written a bill.
36 i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
If not—on my shoulder I take it up, I bind it [as] a crown on myself.
37 Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti.”
The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
38 Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
If my land cries out against me, And together its furrows weep,
39 ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
If I consumed its strength without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
40 [40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.
Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed!” The words of Job are finished.

< Job 31 >