< Job 31 >
1 Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
2 A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
For what would have been [my] portion of God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
3 TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
4 Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
Doth not he see my ways, and number all my steps?
5 Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
6 Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
(Let me be weighed in an even balance, and God will take knowledge of my blamelessness; )
7 Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
8 neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
9 Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
10 neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
11 Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
12 užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
13 Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
14 što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
What then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
15 Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
16 Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
17 Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
18 TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
(For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb; )
19 Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
20 a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
21 Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
22 nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
[Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
23 Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
24 Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
25 Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
27 moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
28 Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
29 Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
30 ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
(Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse; )
31 Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? —
32 Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
33 Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
34 jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
35 O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
36 i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
37 Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti.”
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
38 Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
If my land cry out against me, and its furrows weep together;
39 ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
40 [40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.
Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.