< Job 31 >

1 Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
“I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
2 A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
3 TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
4 Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
Does He not see my ways and count my every step?
5 Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
6 Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
7 Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
8 neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
9 Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
10 neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
11 Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
12 užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
13 Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
14 što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
15 Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
16 Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
17 Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
18 TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
19 Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
20 a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
21 Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
22 nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
23 Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
24 Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
25 Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
26 Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
27 moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
28 Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
29 Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
30 ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
31 Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
32 Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
33 Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
34 jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
35 O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
(Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
36 i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
37 Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti.”
I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
38 Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
if my land cries out against me and its furrows weep together,
39 ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
40 [40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.
then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.

< Job 31 >