< Job 31 >
1 Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
我同我的眼立了約,決不注視處女。
2 A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
3 TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
4 Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
他豈不監視我的行徑,計算我的腳步﹖
5 Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
6 Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
7 Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
8 neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
9 Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
10 neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。
11 Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
12 užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
13 Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
14 što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
15 Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
16 Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
17 Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
18 TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
19 Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
20 a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
21 Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
22 nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
23 Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
24 Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
25 Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
26 Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
27 moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
28 Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
29 Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
30 ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
31 Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
32 Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
33 Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
34 jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
35 O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
36 i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
37 Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti.”
我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
38 Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
39 ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
40 [40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.
願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。