< Job 30 >
1 “A sada, gle, podruguju se mnome ljudi po ljetima mlađi od mene kojih oce ne bih bio metnuo ni s ovčarskim psima stada svojega.
Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 Ta što će mi jakost ruku njihovih kad im muževna ponestane snaga ispijena glađu i oskudicom.
Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
3 Glodali su u pustinji korijenje i čestar opustjelih ruševina.
De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
4 Lobodu su i s grmlja lišće brali, kao kruh jeli korijenje žukino.
Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
5 Od društva ljudskog oni su prognani, za njima viču k'o za lopovima.
Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
6 Živjeli su po strašnim jarugama, po spiljama i u raspuklinama.
Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
7 Urlik im se iz šikarja dizao; po trnjacima ležahu stisnuti.
Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
8 Sinovi bezvrijednih, soj bezimenih, bičevima su iz zemlje prognani.
Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
9 Rugalicom sam postao takvima i njima sada služim kao priča!
Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
10 Gnušaju me se i bježe od mene, ne ustežu se pljunut' mi u lice.
Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 I jer On luk mi slomi i satrije me, iz usta svojih izbaciše uzdu.
Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
12 S desne moje strane rulja ustaje, noge moje u bijeg oni tjeraju, put propasti prema meni nasiplju.
De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
13 Stazu mi ruše da bi me satrli, napadaju i ne brani im nitko,
Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
14 prolomom oni širokim naviru i kotrljaju se poput oluje.
Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
15 Strahote sve se okreću na mene, mojeg ugleda kao vjetra nesta, poput oblaka iščeznu spasenje.
Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
16 Duša se moja rasipa u meni, dani nevolje na me se srušili.
C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
17 Noću probada bolest kosti moje, ne počivaju boli što me glođu.
Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
18 Muka mi je i halju nagrdila i stegla me k'o ovratnik odjeće.
Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
19 U blato me je oborila dolje, gle, postao sam k'o prah i pepeo.
Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 K Tebi vičem, al' Ti ne odgovaraš; pred Tobom stojim, al' Ti i ne mariš.
Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
21 Prema meni postao si okrutan; rukom preteškom na me se obaraš.
Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
22 U vihor me dižeš, nosiš me njime, u vrtlogu me olujnom kovitlaš.
Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
23 Da, znadem da si me smrti predao, saborištu zajedničkom svih živih.
Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
24 Al' ne pruža li ruku utopljenik, ne viče li kad padne u nevolju?
Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
25 Ne zaplakah li nad nevoljnicima, ne sažalje mi duša siromaha?
Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
26 Sreći se nadah, a dođe nesreća; svjetlost čekah, a gle, zavi me tama.
Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
27 Utroba vri u meni bez prestanka, svaki dan nove patnje mi donosi.
Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
28 Smrknut idem, al' nitko me ne tješi; ustajem u zboru - da bih kriknuo.
Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
29 Sa šakalima sam se zbratimio i nojevima postao sam drugom.
Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
30 Na meni sva je koža pocrnjela, i kosti mi je sažgala ognjica.
Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
31 Tužaljka mi je ugodila harfu, svirala mi glas narikača ima.
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.