< Job 30 >

1 “A sada, gle, podruguju se mnome ljudi po ljetima mlađi od mene kojih oce ne bih bio metnuo ni s ovčarskim psima stada svojega.
« Mais maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi me tournent en dérision, dont j'ai considéré les pères comme indignes d'être mis avec mes chiens de berger.
2 Ta što će mi jakost ruku njihovih kad im muževna ponestane snaga ispijena glađu i oskudicom.
A quoi me sert la force de leurs mains? des hommes chez qui l'âge mûr a péri?
3 Glodali su u pustinji korijenje i čestar opustjelih ruševina.
Ils sont décharnés par le manque et la famine. Ils rongent la terre aride, dans la pénombre du désert et de la désolation.
4 Lobodu su i s grmlja lišće brali, kao kruh jeli korijenje žukino.
Ils cueillent des herbes salées près des buissons. Les racines de l'arbre à balais sont leur nourriture.
5 Od društva ljudskog oni su prognani, za njima viču k'o za lopovima.
Ils sont chassés du milieu des hommes. Ils crient après eux comme après un voleur,
6 Živjeli su po strašnim jarugama, po spiljama i u raspuklinama.
de sorte qu'ils vivent dans des vallées effrayantes, et dans les trous de la terre et des rochers.
7 Urlik im se iz šikarja dizao; po trnjacima ležahu stisnuti.
Ils braillent dans les buissons. Ils sont rassemblés sous les orties.
8 Sinovi bezvrijednih, soj bezimenih, bičevima su iz zemlje prognani.
Ce sont des enfants de fous, oui, des enfants de méchants. Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
9 Rugalicom sam postao takvima i njima sada služim kao priča!
« Maintenant, je suis devenu leur chant. Oui, je suis un mot d'ordre pour eux.
10 Gnušaju me se i bježe od mene, ne ustežu se pljunut' mi u lice.
Ils m'abhorrent, ils se tiennent à l'écart de moi, et n'hésitez pas à me cracher au visage.
11 I jer On luk mi slomi i satrije me, iz usta svojih izbaciše uzdu.
Car il a détaché son cordon, et m'a fait souffrir; et ils se sont libérés de toute contrainte devant moi.
12 S desne moje strane rulja ustaje, noge moje u bijeg oni tjeraju, put propasti prema meni nasiplju.
A ma droite se lève la populace. Ils ont repoussé mes pieds. Ils ont jeté contre moi leurs méthodes de destruction.
13 Stazu mi ruše da bi me satrli, napadaju i ne brani im nitko,
Ils marquent mon chemin. Ils favorisent ma destruction sans l'aide de personne.
14 prolomom oni širokim naviru i kotrljaju se poput oluje.
Ils arrivent comme par une large brèche. Ils s'enroulent au milieu des ruines.
15 Strahote sve se okreću na mene, mojeg ugleda kao vjetra nesta, poput oblaka iščeznu spasenje.
Les terreurs se sont retournées contre moi. Ils chassent mon honneur comme le vent. Mon bien-être s'est éteint comme un nuage.
16 Duša se moja rasipa u meni, dani nevolje na me se srušili.
« Maintenant mon âme est répandue au-dedans de moi. Des jours d'affliction se sont emparés de moi.
17 Noću probada bolest kosti moje, ne počivaju boli što me glođu.
Au temps de la nuit, mes os sont percés en moi, et les douleurs qui me rongent ne prennent aucun repos.
18 Muka mi je i halju nagrdila i stegla me k'o ovratnik odjeće.
Mon vêtement est défiguré par une grande force. Il me lie comme le col de ma tunique.
19 U blato me je oborila dolje, gle, postao sam k'o prah i pepeo.
Il m'a jeté dans la boue. Je suis devenu comme de la poussière et des cendres.
20 K Tebi vičem, al' Ti ne odgovaraš; pred Tobom stojim, al' Ti i ne mariš.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas. Je me lève, et tu me regardes.
21 Prema meni postao si okrutan; rukom preteškom na me se obaraš.
Tu t'es retourné pour être cruel envers moi. De la force de ta main, tu me persécutes.
22 U vihor me dižeš, nosiš me njime, u vrtlogu me olujnom kovitlaš.
Tu me soulèves au vent, et tu me pousses avec lui. Vous me dissolvez dans la tempête.
23 Da, znadem da si me smrti predao, saborištu zajedničkom svih živih.
Car je sais que tu me feras mourir, à la maison désignée pour tous les vivants.
24 Al' ne pruža li ruku utopljenik, ne viče li kad padne u nevolju?
« Cependant, on ne tend pas la main dans sa chute? Ou dans sa calamité donc crier au secours?
25 Ne zaplakah li nad nevoljnicima, ne sažalje mi duša siromaha?
N'ai-je pas pleuré sur celui qui était dans la détresse? Mon âme n'a-t-elle pas été affligée par les nécessiteux?
26 Sreći se nadah, a dođe nesreća; svjetlost čekah, a gle, zavi me tama.
J'ai cherché le bien, et le mal est venu. Quand j'ai attendu la lumière, l'obscurité est venue.
27 Utroba vri u meni bez prestanka, svaki dan nove patnje mi donosi.
Mon cœur est troublé, et ne se repose pas. Des jours d'affliction sont venus sur moi.
28 Smrknut idem, al' nitko me ne tješi; ustajem u zboru - da bih kriknuo.
Je suis en deuil sans le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie à l'aide.
29 Sa šakalima sam se zbratimio i nojevima postao sam drugom.
Je suis un frère pour les chacals, et un compagnon des autruches.
30 Na meni sva je koža pocrnjela, i kosti mi je sažgala ognjica.
Ma peau devient noire et se détache de moi. Mes os sont brûlés par la chaleur.
31 Tužaljka mi je ugodila harfu, svirala mi glas narikača ima.
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en deuil, et ma pipe dans la voix de ceux qui pleurent.

< Job 30 >