< Job 30 >
1 “A sada, gle, podruguju se mnome ljudi po ljetima mlađi od mene kojih oce ne bih bio metnuo ni s ovčarskim psima stada svojega.
And now - they have laughed on me [people] young more than me to days whom I rejected fathers their to put with [the] dogs of flock my.
2 Ta što će mi jakost ruku njihovih kad im muževna ponestane snaga ispijena glađu i oskudicom.
Also [the] strength of hands their why? to me on them it had perished vigor.
3 Glodali su u pustinji korijenje i čestar opustjelih ruševina.
In poverty and in hunger barren the [ones who] gnaw a dry region yesterday of ruin and desolation.
4 Lobodu su i s grmlja lišće brali, kao kruh jeli korijenje žukino.
Those [who] pluck off mallow on bush[es] and [the] root of broom plants [for] food their.
5 Od društva ljudskog oni su prognani, za njima viču k'o za lopovima.
From [the] community they are driven away people shout on them like thief.
6 Živjeli su po strašnim jarugama, po spiljama i u raspuklinama.
On [the] slope of wadis to dwell holes of [the] ground and rocks.
7 Urlik im se iz šikarja dizao; po trnjacima ležahu stisnuti.
Between bushes they bray under nettle[s] they are joined together.
8 Sinovi bezvrijednih, soj bezimenih, bičevima su iz zemlje prognani.
Sons of a fool also sons of not a name they have been scourged from the land.
9 Rugalicom sam postao takvima i njima sada služim kao priča!
And now taunt song their I have become and I have become for them a word.
10 Gnušaju me se i bježe od mene, ne ustežu se pljunut' mi u lice.
They abhor me they are distant from me and from face my not they have withheld spittle.
11 I jer On luk mi slomi i satrije me, iz usta svojih izbaciše uzdu.
For (string my *Q(K)*) he has loosened and he has afflicted me and [the] halter from before me they have sent away.
12 S desne moje strane rulja ustaje, noge moje u bijeg oni tjeraju, put propasti prema meni nasiplju.
On [the] right [side] a brood they arise feet my they have sent away and they have piled up on me [the] paths of disaster their.
13 Stazu mi ruše da bi me satrli, napadaju i ne brani im nitko,
They have torn down pathway my to destruction my they benefit not a helper [belongs] to them.
14 prolomom oni širokim naviru i kotrljaju se poput oluje.
Like a breach wide they come under devastation they have rolled themselves.
15 Strahote sve se okreću na mene, mojeg ugleda kao vjetra nesta, poput oblaka iščeznu spasenje.
It has been turned on me sudden terror it pursues like the wind dignity my and like a cloud it has passed away prosperity my.
16 Duša se moja rasipa u meni, dani nevolje na me se srušili.
And now on me it pours itself out life my they seize me days of affliction.
17 Noću probada bolest kosti moje, ne počivaju boli što me glođu.
Night bones my he has pierced from on me and gnawing [pains] my not they rest!
18 Muka mi je i halju nagrdila i stegla me k'o ovratnik odjeće.
With greatness of strength it disguises itself clothing my like [the] mouth of tunic my he girds about me.
19 U blato me je oborila dolje, gle, postao sam k'o prah i pepeo.
He has thrown me to the mud and I have become like like dust and ash[es].
20 K Tebi vičem, al' Ti ne odgovaraš; pred Tobom stojim, al' Ti i ne mariš.
I cry for help to you and not you answer me I have stood and you have considered carefully me.
21 Prema meni postao si okrutan; rukom preteškom na me se obaraš.
You change yourself into [one] cruel to me with [the] might of hand your you are hostile to me.
22 U vihor me dižeš, nosiš me njime, u vrtlogu me olujnom kovitlaš.
You lift up me to [the] wind you make ride me and you dissolve me (success. *Q(K)*)
23 Da, znadem da si me smrti predao, saborištu zajedničkom svih živih.
For I know death you will bring me and a house of appointed meeting for every living [thing].
24 Al' ne pruža li ruku utopljenik, ne viče li kad padne u nevolju?
Surely not on a heap of ruins anyone stretches out a hand or in disaster his to them a cry for help.
25 Ne zaplakah li nad nevoljnicima, ne sažalje mi duša siromaha?
Not did I weep for [the] hard of day was it grieved? self my for the needy [person].
26 Sreći se nadah, a dođe nesreća; svjetlost čekah, a gle, zavi me tama.
If good I waited for and it came evil and I waited for light and it came darkness.
27 Utroba vri u meni bez prestanka, svaki dan nove patnje mi donosi.
Inward parts my they have been made to boil and not they have been still they have confronted me days of affliction.
28 Smrknut idem, al' nitko me ne tješi; ustajem u zboru - da bih kriknuo.
Being dark I have gone about with not sun I have stood in the assembly I cry out for help.
29 Sa šakalima sam se zbratimio i nojevima postao sam drugom.
A brother I have become of jackals and a companion of daughters of an ostrich.
30 Na meni sva je koža pocrnjela, i kosti mi je sažgala ognjica.
Skin my it has become black from on me and bone my it has burned from heat.
31 Tužaljka mi je ugodila harfu, svirala mi glas narikača ima.
And it has become mourning harp my and flute my [the] sound of weepers.