< Job 30 >
1 “A sada, gle, podruguju se mnome ljudi po ljetima mlađi od mene kojih oce ne bih bio metnuo ni s ovčarskim psima stada svojega.
“Koma tsopano akundinyoza, ana angʼonoangʼono kwa ine, anthu amene makolo awo sindikanawalola kuti azithandizana ndi agalu anga kuweta nkhosa zanga.
2 Ta što će mi jakost ruku njihovih kad im muževna ponestane snaga ispijena glađu i oskudicom.
Kodi mphamvu zawo ndi za phindu lanji kwa ine, pakuti mphamvu zawo zinatha kale?
3 Glodali su u pustinji korijenje i čestar opustjelih ruševina.
Anali atatheratu kuwonda ndi njala, ankayendayenda mʼdziko lopanda madzi, mʼchipululu usiku.
4 Lobodu su i s grmlja lišće brali, kao kruh jeli korijenje žukino.
Ankathyola therere ndi masamba owawa, ndipo chakudya chawo chinali mizu ya mitengo ya masache.
5 Od društva ljudskog oni su prognani, za njima viču k'o za lopovima.
Anapirikitsidwa pakati pa anthu anzawo, akuwakuwiza ngati kuti anali akuba.
6 Živjeli su po strašnim jarugama, po spiljama i u raspuklinama.
Anawumirizidwa kukhala ku zigwembe za mitsinje yowuma, pakati pa matanthwe ndi mʼmaenje a mʼnthaka.
7 Urlik im se iz šikarja dizao; po trnjacima ležahu stisnuti.
Ankalira ngati nyama kuthengo ndipo ankawunjikana pamodzi pa ziyangoyango.
8 Sinovi bezvrijednih, soj bezimenih, bičevima su iz zemlje prognani.
Anali anthu achabechabe ndi wopanda dzina, anathamangitsidwa mʼdziko.
9 Rugalicom sam postao takvima i njima sada služim kao priča!
“Ndipo tsopano ana awo akundiyimba nyimbo zachipongwe; ineyo ndasanduka chisudzo chawo.
10 Gnušaju me se i bježe od mene, ne ustežu se pljunut' mi u lice.
Iwo amanyansidwa nane ndipo amandithawa; akandiona salephera kundilavulira mʼmaso mwangamu.
11 I jer On luk mi slomi i satrije me, iz usta svojih izbaciše uzdu.
Tsopano pakuti Mulungu wakhwefula uta wanga ndipo wandisautsa, iwowo analekeratu kundiopa.
12 S desne moje strane rulja ustaje, noge moje u bijeg oni tjeraju, put propasti prema meni nasiplju.
Ku dzanja langa lamanja anthu akulimbana nane; andikumbira dzenje loti ndigweremo ndikamayenda, andipangira mitumbira ya nkhondo kuti alimbane nane.
13 Stazu mi ruše da bi me satrli, napadaju i ne brani im nitko,
Iwo anditsekera njira; akufuna kundichititsa ngozi, popanda wina aliyense wowaletsa.
14 prolomom oni širokim naviru i kotrljaju se poput oluje.
Akundithamangitsa ngati madzi olowera pa mpanda wobowoka, iwo akubwererabwerera pakati pa chipasupasu.
15 Strahote sve se okreću na mene, mojeg ugleda kao vjetra nesta, poput oblaka iščeznu spasenje.
Zoopsa zandithetsa mphamvu; ulemu wanga wachita ngati wauluzika ndi mphepo, chuma changa chija chazimirira ngati mtambo.
16 Duša se moja rasipa u meni, dani nevolje na me se srušili.
“Ndipo tsopano mtima wanga wachokamo; ndili mʼmasiku amasautso.
17 Noću probada bolest kosti moje, ne počivaju boli što me glođu.
Mafupa anga akuphwanya usiku pakuti zowawa zanga sizikuleka.
18 Muka mi je i halju nagrdila i stegla me k'o ovratnik odjeće.
Mʼmphamvu zake Mulungu wakhala ngati chovala changa; Iye wandigwira ngati chovala chondithina pa khosi.
19 U blato me je oborila dolje, gle, postao sam k'o prah i pepeo.
Wandiponya mʼmatope, ndipo ndasanduka ngati fumbi ndi phulusa.
20 K Tebi vičem, al' Ti ne odgovaraš; pred Tobom stojim, al' Ti i ne mariš.
“Inu Mulungu, ine ndikulirira kwa Inu, koma simukundiyankha; ndikayimirira, Inu simundiyangʼana nʼkomwe.
21 Prema meni postao si okrutan; rukom preteškom na me se obaraš.
Inuyo mumandichitira zankhanza; mumandizunza ndi dzanja lanu lamphamvu.
22 U vihor me dižeš, nosiš me njime, u vrtlogu me olujnom kovitlaš.
Mwandinyamulira ku mphepo ndipo mwandiwulutsa ndi mphepoyo; mwandiponya mʼmphepo ya mkuntho.
23 Da, znadem da si me smrti predao, saborištu zajedničkom svih živih.
Ndikudziwa kuti Inu mudzandifikitsa ku imfa, kumalo kumene amoyo onse adzapitako.
24 Al' ne pruža li ruku utopljenik, ne viče li kad padne u nevolju?
“Ndithudi palibe munthu amene amalanga munthu wosweka mtima, amene akupempha thandizo mʼmasautso ake.
25 Ne zaplakah li nad nevoljnicima, ne sažalje mi duša siromaha?
Kodi ine sindinalire nawo iwo amene anali pamavuto? Kodi mtima wanga sunamvere chisoni anthu osauka?
26 Sreći se nadah, a dođe nesreća; svjetlost čekah, a gle, zavi me tama.
Koma pamene ndinkayembekezera zabwino, zoyipa ndiye zinandigwera; pamene ndinkafunafuna kuwala, mdima ndiye unandigwera.
27 Utroba vri u meni bez prestanka, svaki dan nove patnje mi donosi.
Kuwawa kwa mʼkati mwanga sikukuleka; ndili mʼmasiku amasautso.
28 Smrknut idem, al' nitko me ne tješi; ustajem u zboru - da bih kriknuo.
Ndikuyenda wothimbirira, komatu osati ndi dzuwa; ndimayimirira pa msonkhano ndi kupempha chithandizo molira.
29 Sa šakalima sam se zbratimio i nojevima postao sam drugom.
Ndasanduka mʼbale wa nkhandwe, mnzawo wa akadzidzi.
30 Na meni sva je koža pocrnjela, i kosti mi je sažgala ognjica.
Khungu langa layamba kuda ndipo likufunduka; thupi langa likutentha chifukwa cha kuphwanya kwa thupi.
31 Tužaljka mi je ugodila harfu, svirala mi glas narikača ima.
Pangwe wanga wasanduka woyimbira maliro, ndipo chitoliro changa chikuyimbira anthu olira.