< Job 3 >
1 Napokon otvori Job usta i prokle dan svoj;
Emva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe, waqalekisa usuku lwakhe.
2 poče svoju besjedu i reče:
UJobe wasephendula wathi:
3 “O, ne bilo dana kad sam se rodio i noći što javi: 'Začeo se dječak!'
Kalubhubhe usuku engazalwa ngalo, lobusuku okwathiwa ngalo: Kukhulelwe umntwana wesilisa.
4 U crnu tminu dan taj nek se prometne! S visina se njega Bog ne spominjao, svjetlost sunčeva ne svijetlila mu više!
Lolosuku kalube ngumnyama, uNkulunkulu angalunanzi ephezulu, lokukhanya kungalukhanyisi.
5 Mrak i sjena smrtna o nj se otimali, posvema ga tmina gusta prekrila, pomrčine dnevne stravom ga morile!
Umnyama lethunzi lokufa kakuluhlenge, iyezi lihlale phezu kwalo, umnyama welanga ulwesabise.
6 O, da bi ga tama svega presvojila, nek' se ne dodaje danima godine, nek' ne ulazi u brojenje mjeseci!
Lobobusuku, umnyama ububambe, lungathokozi ensukwini zomnyaka, lungezi kunani lezinyanga.
7 A noć ona bila žalosna dovijeka, ne čulo se u njoj radosno klicanje!
Khangela, lobobusuku kabube yinyumba, umsindo wentokozo ungangeni kubo.
8 Prokleli je oni štono dan proklinju i Levijatana probudit' su kadri!
Kababuqalekise abaqalekisi bosuku, abalungele ukuvusa uLeviyathani.
9 Pomrčale zvijezde njezina svanuća, zaludu se ona vidjelu nadala, i zorinih vjeđa ne gledala nigda!
Zibe mnyama inkanyezi zokusa kwabo, bulindele ukukhanya, kodwa kungabi khona, bungaboni inkophe zokusa.
10 Što mi od utrobe ne zatvori vrata da sakrije muku od mojih očiju!
Ngoba bungavalanga iminyango yesisu sikamama wami, bungafihlanga usizi emehlweni ami.
11 Što nisam mrtav od krila materina, što ne izdahnuh izlazeć' iz utrobe?
Kungani ngingafanga kusukela esizalweni, ngiphele ekuphumeni kwami esiswini?
12 Čemu su me dva koljena prihvatila i dojke dvije da me nejaka podoje?
Kungani amadolo angandulela? Kungani lamabele ukuthi ngimunye?
13 U miru bih vječnom počivao sada, spavao bih, pokoj svoj bih uživao
Ngoba khathesi ngabe ngacambalala ngathula, ngalala, khona ngaba lokuphumula,
14 s kraljevima i savjetnicima zemlje koji su sebi pogradili grobnice,
kanye lamakhosi labeluleki bomhlaba abazakhela amanxiwa,
15 ili s knezovima, zlatom bogatima, što su kuće svoje srebrom napunili.
kumbe kanye leziphathamandla ezazilegolide ezagcwalisa izindlu zazo ngesiliva.
16 Ne bih bio - k'o nedonošče zakopano, k'o novorođenče što svjetla ne vidje.
Kumbe njengomphunzo ofihliweyo ngingabi khona, njengensane ezingabonanga ukukhanya.
17 Zlikovci se više ne obijeste ondje, iznemogli tamo nalaze počinka.
Lapho ababi bayekela ukuhlupha, lapho abakhathele ngamandla bephumula.
18 Sužnjeve na miru tamo ostavljaju: ne slušaju više poviku stražara.
Izibotshwa ziyaphumula ndawonye, kazizwa ilizwi lomcindezeli.
19 Malen ondje leži zajedno s velikim, rob je slobodan od gospodara svoga.
Omncinyane lomkhulu balapho, lesigqili sikhululekile enkosini yaso.
20 Čemu darovati svjetlo nesretniku i život ljudima zagorčene duše
Kungani enika ukukhanya kohluphekayo, lempilo kwabalokubaba komphefumulo;
21 koji smrt ištu, a ona ne dolazi, i kao za blagom za njome kopaju?
abalindele ukufa, kodwa kungekho, bekugebha kulenotho efihliweyo,
22 Grobnom bi se humku oni radovali, klicali od sreće kad bi grob svoj našli.
abathabayo kakhulu ngentokozo, bajabule lapho bethola ingcwaba?
23 Što će to čovjeku kom je put sakriven, koga je Bog sa svih strana zapriječio?
Emuntwini yini, ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu ambiyeleyo?
24 Zato videć' hranu, uzdahnuti moram, k'o voda se moji razlijevaju krici.
Ngoba ukububula kwami kuza phambi kokudla kwami, lokubhonga kwami kuthululeka njengamanzi.
25 Obistinjuje se moje strahovanje, snalazi me, evo, čega god se bojah.
Ngoba engikwesabayo ngokwesaba sekungehlele, lengilovalo ngakho kufikile kimi.
26 Pokoja ni mira meni više nema, u mukama mojim nikad mi počinka.”
Ngangingahlalisekanga, ngingaphumuli, ngingelakuthula, lohlupho lweza.