< Job 3 >
1 Napokon otvori Job usta i prokle dan svoj;
Sima na yango, Yobo afungolaki monoko na ye mpe alakelaki mokolo ya mbotama na ye mabe.
2 poče svoju besjedu i reče:
Yobo alobaki:
3 “O, ne bilo dana kad sam se rodio i noći što javi: 'Začeo se dječak!'
« Tika ete mokolo ya mbotama na ngai, mpe butu oyo elobaki: ‹ Mwana mobali moko abotami, › ekufa!
4 U crnu tminu dan taj nek se prometne! S visina se njega Bog ne spominjao, svjetlost sunčeva ne svijetlila mu više!
Tika ete mokolo yango ebongwana molili! Tika ete, wuta na likolo, Nzambe akanisa yango lisusu te! Tika ete pole engengela yango lisusu te!
5 Mrak i sjena smrtna o nj se otimali, posvema ga tmina gusta prekrila, pomrčine dnevne stravom ga morile!
Tika ete molili mpe elilingi ya kufa ezingela yango! Tika ete lipata ezipa yango, mpe molili ebangisa pole na yango!
6 O, da bi ga tama svega presvojila, nek' se ne dodaje danima godine, nek' ne ulazi u brojenje mjeseci!
Tika ete molili makasi ekotela butu yango, ete batanga yango lisusu te kati na mikolo ya mibu to kati na mikolo ya basanza!
7 A noć ona bila žalosna dovijeka, ne čulo se u njoj radosno klicanje!
Tika ete butu yango etikala ekomba, ete koganga moko te ya esengo eyokana na butu yango!
8 Prokleli je oni štono dan proklinju i Levijatana probudit' su kadri!
Tika ete bato oyo balakelaka mikolo mabe, bato oyo balamusaka bilima minene ya mayi, balakela yango mabe!
9 Pomrčale zvijezde njezina svanuća, zaludu se ona vidjelu nadala, i zorinih vjeđa ne gledala nigda!
Tika ete minzoto ya tongo na yango ekoma molili, ezela na pamba tongo oyo ekotana mpe emona kongenga ya tongo te.
10 Što mi od utrobe ne zatvori vrata da sakrije muku od mojih očiju!
Pamba te ekangelaki ngai te bikuke ya libumu ya mama na ngai mpo na kobombela miso na ngai pasi ya boye!
11 Što nisam mrtav od krila materina, što ne izdahnuh izlazeć' iz utrobe?
Mpo na nini namikufelaki te kati na libumu ya mama na ngai? Mpo na nini nakataki motema te tango nabimaki na libumu ya mama na ngai?
12 Čemu su me dva koljena prihvatila i dojke dvije da me nejaka podoje?
Mpo na nini mabolongo eyambaki ngai? Mpo na nini mama amelisaki ngai mabele?
13 U miru bih vječnom počivao sada, spavao bih, pokoj svoj bih uživao
Pamba te sik’oyo, nalingaki na ngai kolala na kimia, nalingaki na ngai kokufa mpe kopema
14 s kraljevima i savjetnicima zemlje koji su sebi pogradili grobnice,
elongo na bakonzi mpe bapesi toli ya mokili, oyo bamitongelaki malita na bango kasi lelo ebeba,
15 ili s knezovima, zlatom bogatima, što su kuće svoje srebrom napunili.
elongo na bakambi oyo bazalaki na wolo mpe batondisa palata kati na bandako na bango.
16 Ne bih bio - k'o nedonošče zakopano, k'o novorođenče što svjetla ne vidje.
Mpo na nini babombaki ngai te na se ya mabele lokola zemi oyo esopani to lokola mwana oyo atikala komona te pole ya mokolo?
17 Zlikovci se više ne obijeste ondje, iznemogli tamo nalaze počinka.
Kuna, bato mabe batikaka konyokola bato, bato oyo balembi bazwaka bopemi,
18 Sužnjeve na miru tamo ostavljaju: ne slušaju više poviku stražara.
bato ya boloko bazwaka kimia mpe bayokaka lisusu te mongongo ya mokengeli.
19 Malen ondje leži zajedno s velikim, rob je slobodan od gospodara svoga.
Ezala mobola to mozwi, bango mibale bazalaka kuna, mpe mowumbu akangolamaka na maboko ya nkolo na ye.
20 Čemu darovati svjetlo nesretniku i život ljudima zagorčene duše
Mpo na nini pole epesamelaka bato ya pasi? Mpo na nini bomoi epesamelaka moto oyo azali na pasi na motema?
21 koji smrt ištu, a ona ne dolazi, i kao za blagom za njome kopaju?
Bazelaka kufa, kasi eyaka te; nzokande balukaka yango koleka bozwi oyo ebombama,
22 Grobnom bi se humku oni radovali, klicali od sreće kad bi grob svoj našli.
balingaki kotonda na esengo mpe kosepela soki bamoni kunda!
23 Što će to čovjeku kom je put sakriven, koga je Bog sa svih strana zapriječio?
Mpo na nini bomoi epesamela moto oyo nzela na ye ebombama, moto oyo Nzambe azingela lokola lopango?
24 Zato videć' hranu, uzdahnuti moram, k'o voda se moji razlijevaju krici.
Pamba te kolela ekomi bilei na ngai, bileli na ngai ezali kosopana lokola mayi.
25 Obistinjuje se moje strahovanje, snalazi me, evo, čega god se bojah.
Makambo oyo nazalaki kobanga, yango nde ezali kokomela ngai; oyo nazalaki koyokela somo, yango nde ezali kosalemela ngai.
26 Pokoja ni mira meni više nema, u mukama mojim nikad mi počinka.”
Nazangi kimia, motema na ngai ezali kokita te mpe nazangi bopemi; kasi minyoko na minyoko kaka nde nazali na yango. »