< Job 3 >

1 Napokon otvori Job usta i prokle dan svoj;
Tukun wik sac, na Job el fah kasla ac selngawi len se ma osweyukla el.
2 poče svoju besjedu i reče:
El fahk,
3 “O, ne bilo dana kad sam se rodio i noći što javi: 'Začeo se dječak!'
“O God, selngawiya fong se ma srimetak nga ah; Ac len se ma osweyukla nga!
4 U crnu tminu dan taj nek se prometne! S visina se njega Bog ne spominjao, svjetlost sunčeva ne svijetlila mu više!
O God, ekulla len sac nu ke lohsr lulap. Nimet kom sifil esam len sac; Ac tia pac lela tuh in oasr kalem tolak len sac.
5 Mrak i sjena smrtna o nj se otimali, posvema ga tmina gusta prekrila, pomrčine dnevne stravom ga morile!
Oru tuh in sie len ohkok ac lohsr matoltol; Afinya ke pukunyeng, ac kosrala kalmen faht uh liki.
6 O, da bi ga tama svega presvojila, nek' se ne dodaje danima godine, nek' ne ulazi u brojenje mjeseci!
Eela fong sac liki yac uh, Ac tia lela in sifil oekyuk.
7 A noć ona bila žalosna dovijeka, ne čulo se u njoj radosno klicanje!
Oru tuh in wangin koanon fong sac, Sie fong wangin pusren engan lohngyuk.
8 Prokleli je oni štono dan proklinju i Levijatana probudit' su kadri!
Lela tuh mwet inutnut in selngawi len sac, Elos su etu in pirakak kosro sulallal Leviathan.
9 Pomrčale zvijezde njezina svanuća, zaludu se ona vidjelu nadala, i zorinih vjeđa ne gledala nigda!
Lela tuh itu Nasren in tia tolak, Ac oru tuh lohsr lun fong sac in lohsr na, ac tia sifil kalmelik.
10 Što mi od utrobe ne zatvori vrata da sakrije muku od mojih očiju!
Selngawiya fong sac lah pwanang nga isusla, Ac oru nga pula ma upa ac keok.
11 Što nisam mrtav od krila materina, što ne izdahnuh izlazeć' iz utrobe?
“Nga ke ngan misa na insien nina kiuk ah, Ku ke pacl se na ma osweyukla nga ah.
12 Čemu su me dva koljena prihvatila i dojke dvije da me nejaka podoje?
Mwe mea nina kiuk ah in sruokyuwi finyepal? Mwe mea elan katitiyu?
13 U miru bih vječnom počivao sada, spavao bih, pokoj svoj bih uživao
Nga funu misa na in pacl sac, nga lukun mongla na in pacl inge,
14 s kraljevima i savjetnicima zemlje koji su sebi pogradili grobnice,
Oanna motul oana tokosra, ku mwet leum Su sifil musaela inkul matu sin mwet leum uh.
15 ili s knezovima, zlatom bogatima, što su kuće svoje srebrom napunili.
Nga lukun motul na oana fisrak Su nwakla lohm selos ke gold ac silver,
16 Ne bih bio - k'o nedonošče zakopano, k'o novorođenče što svjetla ne vidje.
Ku motul oana sie tulik fusr ma misa na meet liki el isusla uh.
17 Zlikovci se više ne obijeste ondje, iznemogli tamo nalaze počinka.
In kulyuk uh, mwet koluk ac tila orekma koluk, Ac mwet orekma su totola elos eis pacl in mongla lalos ke elos oan in kulyuk uh.
18 Sužnjeve na miru tamo ostavljaju: ne slušaju više poviku stražara.
Mwet sruoh ma misa tari elos muta in misla, Ac elos sukosok liki pusren sapsap ac kas kou.
19 Malen ondje leži zajedno s velikim, rob je slobodan od gospodara svoga.
Mwet nukewa ac sun misa — mwet pwengpeng oayapa mwet tia eteyu — Ac mwet foko elos sukosokla.
20 Čemu darovati svjetlo nesretniku i život ljudima zagorčene duše
“Efu ku kom oru tuh mwet uh in mutana in moul keok? Efu ku kom sang kalem in tolak mwet asor?
21 koji smrt ištu, a ona ne dolazi, i kao za blagom za njome kopaju?
Elos tupanna elos in misa, a elos tiana misa. Elos lungse kulyuk uh liki kutena mwe kasrup.
22 Grobnom bi se humku oni radovali, klicali od sreće kad bi grob svoj našli.
Elos ac tiana engan nwe ke na elos misa ac pukpuki.
23 Što će to čovjeku kom je put sakriven, koga je Bog sa svih strana zapriječio?
God El okanlana ma ac sikyak nu selos tok uh, Ac El kosralosla tuh elos in tia ku in oru kutena ma.
24 Zato videć' hranu, uzdahnuti moram, k'o voda se moji razlijevaju krici.
Nga tia mongo — nga tung na, Ac nga tia ku in kutongya sasao luk.
25 Obistinjuje se moje strahovanje, snalazi me, evo, čega god se bojah.
Ma nukewa ma nga sangeng ac sensen kac uh sikyak.
26 Pokoja ni mira meni više nema, u mukama mojim nikad mi počinka.”
Wangin misla nu sik, wangin mongla luk, Ac wangin saflaiyen mwe lokoalok nu sik.”

< Job 3 >