< Job 3 >
1 Napokon otvori Job usta i prokle dan svoj;
Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
2 poče svoju besjedu i reče:
Car prenant la parole, il dit:
3 “O, ne bilo dana kad sam se rodio i noći što javi: 'Začeo se dječak!'
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
4 U crnu tminu dan taj nek se prometne! S visina se njega Bog ne spominjao, svjetlost sunčeva ne svijetlila mu više!
Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
5 Mrak i sjena smrtna o nj se otimali, posvema ga tmina gusta prekrila, pomrčine dnevne stravom ga morile!
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
6 O, da bi ga tama svega presvojila, nek' se ne dodaje danima godine, nek' ne ulazi u brojenje mjeseci!
Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
7 A noć ona bila žalosna dovijeka, ne čulo se u njoj radosno klicanje!
Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
8 Prokleli je oni štono dan proklinju i Levijatana probudit' su kadri!
Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
9 Pomrčale zvijezde njezina svanuća, zaludu se ona vidjelu nadala, i zorinih vjeđa ne gledala nigda!
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
10 Što mi od utrobe ne zatvori vrata da sakrije muku od mojih očiju!
Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
11 Što nisam mrtav od krila materina, što ne izdahnuh izlazeć' iz utrobe?
Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
12 Čemu su me dva koljena prihvatila i dojke dvije da me nejaka podoje?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
13 U miru bih vječnom počivao sada, spavao bih, pokoj svoj bih uživao
Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
14 s kraljevima i savjetnicima zemlje koji su sebi pogradili grobnice,
Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
15 ili s knezovima, zlatom bogatima, što su kuće svoje srebrom napunili.
Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
16 Ne bih bio - k'o nedonošče zakopano, k'o novorođenče što svjetla ne vidje.
Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
17 Zlikovci se više ne obijeste ondje, iznemogli tamo nalaze počinka.
Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
18 Sužnjeve na miru tamo ostavljaju: ne slušaju više poviku stražara.
Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 Malen ondje leži zajedno s velikim, rob je slobodan od gospodara svoga.
Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
20 Čemu darovati svjetlo nesretniku i život ljudima zagorčene duše
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
21 koji smrt ištu, a ona ne dolazi, i kao za blagom za njome kopaju?
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
22 Grobnom bi se humku oni radovali, klicali od sreće kad bi grob svoj našli.
Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
23 Što će to čovjeku kom je put sakriven, koga je Bog sa svih strana zapriječio?
[Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
24 Zato videć' hranu, uzdahnuti moram, k'o voda se moji razlijevaju krici.
Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
25 Obistinjuje se moje strahovanje, snalazi me, evo, čega god se bojah.
Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
26 Pokoja ni mira meni više nema, u mukama mojim nikad mi počinka.”
Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.