< Job 3 >
1 Napokon otvori Job usta i prokle dan svoj;
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 poče svoju besjedu i reče:
Job répondit:
3 “O, ne bilo dana kad sam se rodio i noći što javi: 'Začeo se dječak!'
« Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
4 U crnu tminu dan taj nek se prometne! S visina se njega Bog ne spominjao, svjetlost sunčeva ne svijetlila mu više!
Que ce jour soit ténèbres. Ne laissez pas le Dieu d'en haut le chercher, ni laisser la lumière l'éclairer.
5 Mrak i sjena smrtna o nj se otimali, posvema ga tmina gusta prekrila, pomrčine dnevne stravom ga morile!
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent pour eux. Qu'un nuage s'y attarde. Que tout ce qui rend le jour noir le terrifie.
6 O, da bi ga tama svega presvojila, nek' se ne dodaje danima godine, nek' ne ulazi u brojenje mjeseci!
Quant à cette nuit, que d'épaisses ténèbres la saisissent. Qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois.
7 A noć ona bila žalosna dovijeka, ne čulo se u njoj radosno klicanje!
Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
8 Prokleli je oni štono dan proklinju i Levijatana probudit' su kadri!
Qu'ils le maudissent, ceux qui maudissent le jour! qui sont prêts à réveiller le Léviathan.
9 Pomrčale zvijezde njezina svanuća, zaludu se ona vidjelu nadala, i zorinih vjeđa ne gledala nigda!
Que les étoiles de son crépuscule soient sombres. Qu'il cherche de la lumière, mais n'en a pas, ni ne le laisse voir les paupières du matin,
10 Što mi od utrobe ne zatvori vrata da sakrije muku od mojih očiju!
parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
11 Što nisam mrtav od krila materina, što ne izdahnuh izlazeć' iz utrobe?
« Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
12 Čemu su me dva koljena prihvatila i dojke dvije da me nejaka podoje?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
13 U miru bih vječnom počivao sada, spavao bih, pokoj svoj bih uživao
Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
14 s kraljevima i savjetnicima zemlje koji su sebi pogradili grobnice,
avec les rois et les conseillers de la terre, qui se sont construits des décharges pour eux-mêmes;
15 ili s knezovima, zlatom bogatima, što su kuće svoje srebrom napunili.
ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
16 Ne bih bio - k'o nedonošče zakopano, k'o novorođenče što svjetla ne vidje.
ou comme une naissance prématurée cachée, je n'avais pas été, comme des enfants qui n'ont jamais vu la lumière.
17 Zlikovci se više ne obijeste ondje, iznemogli tamo nalaze počinka.
Là, les méchants cessent de s'inquiéter. Les personnes fatiguées y trouvent le repos.
18 Sužnjeve na miru tamo ostavljaju: ne slušaju više poviku stražara.
Là, les prisonniers sont à l'aise ensemble. Ils n'entendent pas la voix du maître d'œuvre.
19 Malen ondje leži zajedno s velikim, rob je slobodan od gospodara svoga.
Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
20 Čemu darovati svjetlo nesretniku i život ljudima zagorčene duše
« Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
21 koji smrt ištu, a ona ne dolazi, i kao za blagom za njome kopaju?
qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
22 Grobnom bi se humku oni radovali, klicali od sreće kad bi grob svoj našli.
qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
23 Što će to čovjeku kom je put sakriven, koga je Bog sa svih strana zapriječio?
Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
24 Zato videć' hranu, uzdahnuti moram, k'o voda se moji razlijevaju krici.
Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
25 Obistinjuje se moje strahovanje, snalazi me, evo, čega god se bojah.
Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
26 Pokoja ni mira meni više nema, u mukama mojim nikad mi počinka.”
Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »