< Job 3 >

1 Napokon otvori Job usta i prokle dan svoj;
After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
2 poče svoju besjedu i reče:
And Job answereth and saith: —
3 “O, ne bilo dana kad sam se rodio i noći što javi: 'Začeo se dječak!'
Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: 'A man-child hath been conceived.'
4 U crnu tminu dan taj nek se prometne! S visina se njega Bog ne spominjao, svjetlost sunčeva ne svijetlila mu više!
That day — let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
5 Mrak i sjena smrtna o nj se otimali, posvema ga tmina gusta prekrila, pomrčine dnevne stravom ga morile!
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
6 O, da bi ga tama svega presvojila, nek' se ne dodaje danima godine, nek' ne ulazi u brojenje mjeseci!
That night — let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
7 A noć ona bila žalosna dovijeka, ne čulo se u njoj radosno klicanje!
Lo! that night — let it be gloomy, Let no singing come into it.
8 Prokleli je oni štono dan proklinju i Levijatana probudit' su kadri!
Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
9 Pomrčale zvijezde njezina svanuća, zaludu se ona vidjelu nadala, i zorinih vjeđa ne gledala nigda!
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
10 Što mi od utrobe ne zatvori vrata da sakrije muku od mojih očiju!
Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
11 Što nisam mrtav od krila materina, što ne izdahnuh izlazeć' iz utrobe?
Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
12 Čemu su me dva koljena prihvatila i dojke dvije da me nejaka podoje?
Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
13 U miru bih vječnom počivao sada, spavao bih, pokoj svoj bih uživao
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept — then there is rest to me,
14 s kraljevima i savjetnicima zemlje koji su sebi pogradili grobnice,
With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
15 ili s knezovima, zlatom bogatima, što su kuće svoje srebrom napunili.
Or with princes — they have gold, They are filling their houses [with] silver.
16 Ne bih bio - k'o nedonošče zakopano, k'o novorođenče što svjetla ne vidje.
(Or as a hidden abortion I am not, As infants — they have not seen light.)
17 Zlikovci se više ne obijeste ondje, iznemogli tamo nalaze počinka.
There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
18 Sužnjeve na miru tamo ostavljaju: ne slušaju više poviku stražara.
Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
19 Malen ondje leži zajedno s velikim, rob je slobodan od gospodara svoga.
Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
20 Čemu darovati svjetlo nesretniku i život ljudima zagorčene duše
Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
21 koji smrt ištu, a ona ne dolazi, i kao za blagom za njome kopaju?
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
22 Grobnom bi se humku oni radovali, klicali od sreće kad bi grob svoj našli.
Who are glad — unto joy, They rejoice when they find a grave.
23 Što će to čovjeku kom je put sakriven, koga je Bog sa svih strana zapriječio?
To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
24 Zato videć' hranu, uzdahnuti moram, k'o voda se moji razlijevaju krici.
For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
25 Obistinjuje se moje strahovanje, snalazi me, evo, čega god se bojah.
For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
26 Pokoja ni mira meni više nema, u mukama mojim nikad mi počinka.”
I was not safe — nor was I quiet — Nor was I at rest — and trouble cometh!

< Job 3 >