< Job 3 >
1 Napokon otvori Job usta i prokle dan svoj;
Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
2 poče svoju besjedu i reče:
He said,
3 “O, ne bilo dana kad sam se rodio i noći što javi: 'Začeo se dječak!'
“I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
4 U crnu tminu dan taj nek se prometne! S visina se njega Bog ne spominjao, svjetlost sunčeva ne svijetlila mu više!
I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
5 Mrak i sjena smrtna o nj se otimali, posvema ga tmina gusta prekrila, pomrčine dnevne stravom ga morile!
I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
6 O, da bi ga tama svega presvojila, nek' se ne dodaje danima godine, nek' ne ulazi u brojenje mjeseci!
I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
7 A noć ona bila žalosna dovijeka, ne čulo se u njoj radosno klicanje!
I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
8 Prokleli je oni štono dan proklinju i Levijatana probudit' su kadri!
I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
9 Pomrčale zvijezde njezina svanuća, zaludu se ona vidjelu nadala, i zorinih vjeđa ne gledala nigda!
I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
10 Što mi od utrobe ne zatvori vrata da sakrije muku od mojih očiju!
[That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
11 Što nisam mrtav od krila materina, što ne izdahnuh izlazeć' iz utrobe?
“I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
12 Čemu su me dva koljena prihvatila i dojke dvije da me nejaka podoje?
I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
13 U miru bih vječnom počivao sada, spavao bih, pokoj svoj bih uživao
If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
14 s kraljevima i savjetnicima zemlje koji su sebi pogradili grobnice,
I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
15 ili s knezovima, zlatom bogatima, što su kuće svoje srebrom napunili.
I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
16 Ne bih bio - k'o nedonošče zakopano, k'o novorođenče što svjetla ne vidje.
I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
17 Zlikovci se više ne obijeste ondje, iznemogli tamo nalaze počinka.
After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
18 Sužnjeve na miru tamo ostavljaju: ne slušaju više poviku stražara.
Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
19 Malen ondje leži zajedno s velikim, rob je slobodan od gospodara svoga.
Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
20 Čemu darovati svjetlo nesretniku i život ljudima zagorčene duše
(“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
21 koji smrt ištu, a ona ne dolazi, i kao za blagom za njome kopaju?
They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
22 Grobnom bi se humku oni radovali, klicali od sreće kad bi grob svoj našli.
When they finally die and are buried, they are very happy.
23 Što će to čovjeku kom je put sakriven, koga je Bog sa svih strana zapriječio?
Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
24 Zato videć' hranu, uzdahnuti moram, k'o voda se moji razlijevaju krici.
I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
25 Obistinjuje se moje strahovanje, snalazi me, evo, čega god se bojah.
Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
26 Pokoja ni mira meni više nema, u mukama mojim nikad mi počinka.”
Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”