< Job 3 >
1 Napokon otvori Job usta i prokle dan svoj;
After this, opened Job his mouth, and cursed his day.
2 poče svoju besjedu i reče:
So then Job began, and said:
3 “O, ne bilo dana kad sam se rodio i noći što javi: 'Začeo se dječak!'
Perish, the day wherein I was born, and the night it was said, Lo! a manchild!
4 U crnu tminu dan taj nek se prometne! S visina se njega Bog ne spominjao, svjetlost sunčeva ne svijetlila mu više!
That day, be it darkness, —Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam:
5 Mrak i sjena smrtna o nj se otimali, posvema ga tmina gusta prekrila, pomrčine dnevne stravom ga morile!
Let darkness and death-shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a day’s dark eclipse cause it terror:
6 O, da bi ga tama svega presvojila, nek' se ne dodaje danima godine, nek' ne ulazi u brojenje mjeseci!
That night, darkness take it, —May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter.
7 A noć ona bila žalosna dovijeka, ne čulo se u njoj radosno klicanje!
Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:
8 Prokleli je oni štono dan proklinju i Levijatana probudit' su kadri!
Let day-cursers denounce it, Those skilled in rousing the dragon of the sky:
9 Pomrčale zvijezde njezina svanuća, zaludu se ona vidjelu nadala, i zorinih vjeđa ne gledala nigda!
Darkened be the stars of its twilight, —Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn:
10 Što mi od utrobe ne zatvori vrata da sakrije muku od mojih očiju!
Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
11 Što nisam mrtav od krila materina, što ne izdahnuh izlazeć' iz utrobe?
Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe?
12 Čemu su me dva koljena prihvatila i dojke dvije da me nejaka podoje?
For what reason, were there prepared for me—knees? and why—breasts, that I might suck?
13 U miru bih vječnom počivao sada, spavao bih, pokoj svoj bih uživao
Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest:
14 s kraljevima i savjetnicima zemlje koji su sebi pogradili grobnice,
With kings, and counselors of the earth, who had built them pyramids:
15 ili s knezovima, zlatom bogatima, što su kuće svoje srebrom napunili.
Or with rulers possessing, gold, —Who had filled their houses with silver:
16 Ne bih bio - k'o nedonošče zakopano, k'o novorođenče što svjetla ne vidje.
Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light:
17 Zlikovci se više ne obijeste ondje, iznemogli tamo nalaze počinka.
There, the lawless, cease from raging, and there the toil-worn are at rest:
18 Sužnjeve na miru tamo ostavljaju: ne slušaju više poviku stražara.
At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver:
19 Malen ondje leži zajedno s velikim, rob je slobodan od gospodara svoga.
Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
20 Čemu darovati svjetlo nesretniku i život ljudima zagorčene duše
Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?—
21 koji smrt ištu, a ona ne dolazi, i kao za blagom za njome kopaju?
Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:
22 Grobnom bi se humku oni radovali, klicali od sreće kad bi grob svoj našli.
Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave:
23 Što će to čovjeku kom je put sakriven, koga je Bog sa svih strana zapriječio?
To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him?
24 Zato videć' hranu, uzdahnuti moram, k'o voda se moji razlijevaju krici.
For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans:
25 Obistinjuje se moje strahovanje, snalazi me, evo, čega god se bojah.
For, a dread, I dreaded, and it hath come upon me, and, that from which I shrank, hath overtaken me.
26 Pokoja ni mira meni više nema, u mukama mojim nikad mi počinka.”
I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down, —when there came—consternation!