< Job 3 >
1 Napokon otvori Job usta i prokle dan svoj;
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
2 poče svoju besjedu i reče:
Job answered:
3 “O, ne bilo dana kad sam se rodio i noći što javi: 'Začeo se dječak!'
"Let the day perish in which I was born, the night which said, 'A man is conceived.'
4 U crnu tminu dan taj nek se prometne! S visina se njega Bog ne spominjao, svjetlost sunčeva ne svijetlila mu više!
Let that day be darkness. May God above not care about it, neither let the light shine on it.
5 Mrak i sjena smrtna o nj se otimali, posvema ga tmina gusta prekrila, pomrčine dnevne stravom ga morile!
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let the blackness of the day terrify it.
6 O, da bi ga tama svega presvojila, nek' se ne dodaje danima godine, nek' ne ulazi u brojenje mjeseci!
As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7 A noć ona bila žalosna dovijeka, ne čulo se u njoj radosno klicanje!
Look, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
8 Prokleli je oni štono dan proklinju i Levijatana probudit' su kadri!
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Pomrčale zvijezde njezina svanuća, zaludu se ona vidjelu nadala, i zorinih vjeđa ne gledala nigda!
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10 Što mi od utrobe ne zatvori vrata da sakrije muku od mojih očiju!
because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11 Što nisam mrtav od krila materina, što ne izdahnuh izlazeć' iz utrobe?
"Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
12 Čemu su me dva koljena prihvatila i dojke dvije da me nejaka podoje?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
13 U miru bih vječnom počivao sada, spavao bih, pokoj svoj bih uživao
For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14 s kraljevima i savjetnicima zemlje koji su sebi pogradili grobnice,
with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 ili s knezovima, zlatom bogatima, što su kuće svoje srebrom napunili.
or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
16 Ne bih bio - k'o nedonošče zakopano, k'o novorođenče što svjetla ne vidje.
or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17 Zlikovci se više ne obijeste ondje, iznemogli tamo nalaze počinka.
There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18 Sužnjeve na miru tamo ostavljaju: ne slušaju više poviku stražara.
There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
19 Malen ondje leži zajedno s velikim, rob je slobodan od gospodara svoga.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
20 Čemu darovati svjetlo nesretniku i život ljudima zagorčene duše
"Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21 koji smrt ištu, a ona ne dolazi, i kao za blagom za njome kopaju?
Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
22 Grobnom bi se humku oni radovali, klicali od sreće kad bi grob svoj našli.
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 Što će to čovjeku kom je put sakriven, koga je Bog sa svih strana zapriječio?
Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
24 Zato videć' hranu, uzdahnuti moram, k'o voda se moji razlijevaju krici.
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25 Obistinjuje se moje strahovanje, snalazi me, evo, čega god se bojah.
For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
26 Pokoja ni mira meni više nema, u mukama mojim nikad mi počinka.”
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."