< Job 3 >
1 Napokon otvori Job usta i prokle dan svoj;
After this, Job opened his mouth and cursed his day.
2 poče svoju besjedu i reče:
And Job answered and said,
3 “O, ne bilo dana kad sam se rodio i noći što javi: 'Začeo se dječak!'
Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
4 U crnu tminu dan taj nek se prometne! S visina se njega Bog ne spominjao, svjetlost sunčeva ne svijetlila mu više!
That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
5 Mrak i sjena smrtna o nj se otimali, posvema ga tmina gusta prekrila, pomrčine dnevne stravom ga morile!
Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
6 O, da bi ga tama svega presvojila, nek' se ne dodaje danima godine, nek' ne ulazi u brojenje mjeseci!
That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 A noć ona bila žalosna dovijeka, ne čulo se u njoj radosno klicanje!
Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
8 Prokleli je oni štono dan proklinju i Levijatana probudit' su kadri!
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
9 Pomrčale zvijezde njezina svanuća, zaludu se ona vidjelu nadala, i zorinih vjeđa ne gledala nigda!
Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
10 Što mi od utrobe ne zatvori vrata da sakrije muku od mojih očiju!
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
11 Što nisam mrtav od krila materina, što ne izdahnuh izlazeć' iz utrobe?
Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
12 Čemu su me dva koljena prihvatila i dojke dvije da me nejaka podoje?
Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
13 U miru bih vječnom počivao sada, spavao bih, pokoj svoj bih uživao
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
14 s kraljevima i savjetnicima zemlje koji su sebi pogradili grobnice,
With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
15 ili s knezovima, zlatom bogatima, što su kuće svoje srebrom napunili.
Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16 Ne bih bio - k'o nedonošče zakopano, k'o novorođenče što svjetla ne vidje.
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
17 Zlikovci se više ne obijeste ondje, iznemogli tamo nalaze počinka.
There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
18 Sužnjeve na miru tamo ostavljaju: ne slušaju više poviku stražara.
The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
19 Malen ondje leži zajedno s velikim, rob je slobodan od gospodara svoga.
The small and great are there, and the bondman freed from his master.
20 Čemu darovati svjetlo nesretniku i život ljudima zagorčene duše
Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
21 koji smrt ištu, a ona ne dolazi, i kao za blagom za njome kopaju?
Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
22 Grobnom bi se humku oni radovali, klicali od sreće kad bi grob svoj našli.
Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
23 Što će to čovjeku kom je put sakriven, koga je Bog sa svih strana zapriječio?
To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
24 Zato videć' hranu, uzdahnuti moram, k'o voda se moji razlijevaju krici.
For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
25 Obistinjuje se moje strahovanje, snalazi me, evo, čega god se bojah.
For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
26 Pokoja ni mira meni više nema, u mukama mojim nikad mi počinka.”
I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.