< Job 3 >
1 Napokon otvori Job usta i prokle dan svoj;
Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
2 poče svoju besjedu i reče:
Ayub nowacho kama:
3 “O, ne bilo dana kad sam se rodio i noći što javi: 'Začeo se dječak!'
“Mad chiengʼ mane onywolaeni lal nono, kaachiel gi otieno mane owachie ni, ‘Onywol nyathi ma wuowi!’
4 U crnu tminu dan taj nek se prometne! S visina se njega Bog ne spominjao, svjetlost sunčeva ne svijetlila mu više!
Odiechiengno mad lokre mudho; mad Nyasaye man malo kik dewe; mad ler moro amora kik rieny kuome.
5 Mrak i sjena smrtna o nj se otimali, posvema ga tmina gusta prekrila, pomrčine dnevne stravom ga morile!
Mad odiechiengno otim luoch kendo mudho mandiwa oime; boche polo mondo oume; kendo wangʼ chiengʼ otim mudho.
6 O, da bi ga tama svega presvojila, nek' se ne dodaje danima godine, nek' ne ulazi u brojenje mjeseci!
Otienono, mad olal e mudho mandiwa; kik obed kaka achiel kuom odiechienge mag higa, kendo kik kwane kaka achiel kuom odiechienge mag dwe.
7 A noć ona bila žalosna dovijeka, ne čulo se u njoj radosno klicanje!
Mad otienono bed migumba; mad kik winj koko moro amora mar mor e iye.
8 Prokleli je oni štono dan proklinju i Levijatana probudit' su kadri!
Mad joma kwongʼo odiechienge okwongʼ odiechiengno, ma gin jogo molony gi luongo le manie nam miluongo ni Leviathan mawuogi.
9 Pomrčale zvijezde njezina svanuća, zaludu se ona vidjelu nadala, i zorinih vjeđa ne gledala nigda!
Mad sulwege mokinyi lokre mudho; mad piny mogeno ni biro ru tamre, kendo kik one ka ugwe chako wangʼ,
10 Što mi od utrobe ne zatvori vrata da sakrije muku od mojih očiju!
nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa mondo ne kik nywola kendo ane chandruok makoro anenogi.
11 Što nisam mrtav od krila materina, što ne izdahnuh izlazeć' iz utrobe?
“Dine atho ei minwa, kata dine obwoga ka inywola?
12 Čemu su me dva koljena prihvatila i dojke dvije da me nejaka podoje?
Angʼo momiyo minwa nopira e chonge kendo adhodho thunde?
13 U miru bih vječnom počivao sada, spavao bih, pokoj svoj bih uživao
Nimar dikoro ayweyo gi kwe; kendo dikoro anindo kendo ayweyo,
14 s kraljevima i savjetnicima zemlje koji su sebi pogradili grobnice,
gi ruodhi kaachiel gi jongʼad rieko mag piny, mane ogero kuondegi madongo mag dak matinde olokore gundni,
15 ili s knezovima, zlatom bogatima, što su kuće svoje srebrom napunili.
kaachiel gi joloch mane nigi dhahabu, kendo mane opongʼo utegi gi fedha.
16 Ne bih bio - k'o nedonošče zakopano, k'o novorođenče što svjetla ne vidje.
Koso angʼo mane omono panda ei liel ka nyathi monywol kosetho, kata ka nyathi mayom mane ok oneno ler mar odiechiengʼ?
17 Zlikovci se više ne obijeste ondje, iznemogli tamo nalaze počinka.
Kuno joma timbegi richo weyoe timbegigo, kendo kuno joma ool yudoe yweyo.
18 Sužnjeve na miru tamo ostavljaju: ne slušaju više poviku stražara.
Joma ni e twech kuno bende winjo maber; nikech gionge gi nyapara ma chikogi kuno.
19 Malen ondje leži zajedno s velikim, rob je slobodan od gospodara svoga.
Jomatindo gi jomadongo ni kuno kata wasumbini bende bedo maonge e bwo chik.
20 Čemu darovati svjetlo nesretniku i život ljudima zagorčene duše
“Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit, kod ngima ne joma chunygi lit,
21 koji smrt ištu, a ona ne dolazi, i kao za blagom za njome kopaju?
gigombo tho, to tho ok neg-gi, adier, gidwaro tho moloyo mwandu mopandi,
22 Grobnom bi se humku oni radovali, klicali od sreće kad bi grob svoj našli.
gin joma opongʼ gi mor kendo gibedo moil ka gitundo ei liel?
23 Što će to čovjeku kom je put sakriven, koga je Bog sa svih strana zapriječio?
Angʼo momiyo owe ngʼato ka ngima to yorene odinore, ka ngʼatno Nyasaye ogengʼone koni gi koni?
24 Zato videć' hranu, uzdahnuti moram, k'o voda se moji razlijevaju krici.
Nikech kuyo kod ywak omona chiemo; kendo chur ma achurgo chalo gi oula mabubni.
25 Obistinjuje se moje strahovanje, snalazi me, evo, čega god se bojah.
Gima ne aluoro ema koro osemaka; gima ne aluoro mogik e ngimana ema koro osetimorena.
26 Pokoja ni mira meni više nema, u mukama mojim nikad mi počinka.”
Aonge gi kwe, chunya chandore; aonge yweyo, kendo thagruok lilo ema aneno.”