< Job 3 >
1 Napokon otvori Job usta i prokle dan svoj;
Eso fesuale da baligili, Yoube da ouiya: le esalu amo sia: baoui amola e lalelegei eso amo gagabuli amane sia: i,
2 poče svoju besjedu i reče:
3 “O, ne bilo dana kad sam se rodio i noći što javi: 'Začeo se dječak!'
“A: i! Gode! Na lalelegei eso amoga gagabuli sia: ma! Na: mea hagomo ganodini hamobe galu amoga gagabuli sia: ma!
4 U crnu tminu dan taj nek se prometne! S visina se njega Bog ne spominjao, svjetlost sunčeva ne svijetlila mu više!
Gode, amo eso bu gasilisima. Amo eso bu maedafa bu dawa: loma. Amo esoga hadigi bu mae diga: ma: ma.
5 Mrak i sjena smrtna o nj se otimali, posvema ga tmina gusta prekrila, pomrčine dnevne stravom ga morile!
Amo eso gasi dunasima: ne hamoma. Mu mobi da amo eso hadigi dedeboma: ne hamoma! Amola eso ea diga: be uligilisima.
6 O, da bi ga tama svega presvojila, nek' se ne dodaje danima godine, nek' ne ulazi u brojenje mjeseci!
Amo gasi odega dialebe fadegama! Amo gasi odega dialebe bu mae idima: ma.
7 A noć ona bila žalosna dovijeka, ne čulo se u njoj radosno klicanje!
Na: mea hagomo ganodini hamobe gasi, amo da da: i dioi bagade amola hamedei agoane ba: mu da defea.
8 Prokleli je oni štono dan proklinju i Levijatana probudit' su kadri!
Gabi dawa: su dunu (amo da hanome agoai ohe bagade Lifaiada: ne ouligimusa: dawa: ) ilia da amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: mu da defea.
9 Pomrčale zvijezde njezina svanuća, zaludu se ona vidjelu nadala, i zorinih vjeđa ne gledala nigda!
Dia gusubia gasumuni ea diga: be amo uligilisima. Amola amo gasi mae hadigima: ne hamoma!
10 Što mi od utrobe ne zatvori vrata da sakrije muku od mojih očiju!
Amo gasi da na lalelegemu logo doasiba: le, amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: ma. Bai amo gasi da nama bidi hamosu amola se nabasu fawane iasi.
11 Što nisam mrtav od krila materina, što ne izdahnuh izlazeć' iz utrobe?
Na da na: me hina: hagomoa ganodini bogomu da defea galu. O lalelegesula amogalawane bogomu da defea galu.
12 Čemu su me dva koljena prihvatila i dojke dvije da me nejaka podoje?
Na: me da abuliba: le ea masele da: iya na febela: ? Abuliba: le nama dodo iasula: ?
13 U miru bih vječnom počivao sada, spavao bih, pokoj svoj bih uživao
Na amogala bogosa ganiaba, na da wali hele esala: loba!
14 s kraljevima i savjetnicima zemlje koji su sebi pogradili grobnice,
Na da hina bagade amola ouligisu dunu amo da musa: hina bagade diasu buga: le gagui, amo defele golai diala: loba.
15 ili s knezovima, zlatom bogatima, što su kuće svoje srebrom napunili.
Na da hina bagade manolali amo da ilia diasu silifa amola gouli amoga nabalesi, amo defele golai diala: loba.
16 Ne bih bio - k'o nedonošče zakopano, k'o novorođenče što svjetla ne vidje.
O na da daba: me asi mano agoai golai diala: loba.
17 Zlikovci se više ne obijeste ondje, iznemogli tamo nalaze počinka.
Bogoi uli dogoi ganodini, wadela: i hamosu dunu da wadela: le hame hamosa. Amola hawa: hamonana helei dunu ilia da hawa: hamosu fisili, helefisa.
18 Sužnjeve na miru tamo ostavljaju: ne slušaju više poviku stražara.
Bogoi uli dogoi ganodini sali dunu ili amolawane da olofosu ba: sa. Amogawi ouligisu dunu da ilima hame halagala: sa.
19 Malen ondje leži zajedno s velikim, rob je slobodan od gospodara svoga.
Amogawi, dunu huluane bogogia: i dialebe ba: sa. Mimogo dunu amola asaboi dunu huluanedafa da bogoi uli dogoiga doaga: le, dialebe. Udigili hawa: hamosu dunu da ilia udigili hawa: hamosu amoga fisiagai agoane ba: sa.
20 Čemu darovati svjetlo nesretniku i život ljudima zagorčene duše
Dia da abuliba: le, dunu se bagade nabawane esaloma: ne, ilia logo doasisala: ? Abuliba: le, da: i dioi bagade dunuma hadigi iaha?
21 koji smrt ištu, a ona ne dolazi, i kao za blagom za njome kopaju?
Ilia da bogoma: ne ouligisa, be bogosu da ilima hame doaga: sa. Ilia da osobo bagade noga: idafa liligi hame hanai, bogoi uli dogoi fawane hanai gala.
22 Grobnom bi se humku oni radovali, klicali od sreće kad bi grob svoj našli.
Ilia da bogole, uli dogoiba: le fawane hahawane ba: sa.
23 Što će to čovjeku kom je put sakriven, koga je Bog sa svih strana zapriječio?
Gode da ilima fa: no misunu hou wamolegesa. Amola ili mae hobeama: ne, E da ili sisiga: sa.
24 Zato videć' hranu, uzdahnuti moram, k'o voda se moji razlijevaju krici.
Na da ha: i mae nawane, unuma: ne fawane dinana. Na da gogonomonanusu da yolemu hamedei gala.
25 Obistinjuje se moje strahovanje, snalazi me, evo, čega god se bojah.
Liligi huluane amoga na beda: be da dafawane hamosa.
26 Pokoja ni mira meni više nema, u mukama mojim nikad mi počinka.”
Na olofosu amola helefisu hamedafa dawa: , amola nama bidi hamosu da yolemu hame ba: sa.”