< Job 29 >

1 Job nastavi svoju besjedu i reče:
Jobho akapfuurira mberi nokutaura kwake achiti:
2 “O, da mi je prošle proživjet' mjesece, dane one kad je Bog nada mnom bdio,
“Haiwa ndinoshuva sei mwedzi yakapfuura, iwo mazuva andairindirwa naMwari,
3 kad mi je nad glavom njegov sjao žižak a kroz mrak me svjetlo njegovo vodilo,
mwenje wake pawaivhenekera pamusoro pangu uye ndaivhenekerwa nechiedza chake ndichifamba murima!
4 kao u dane mojih zrelih jeseni kad s mojim stanom Bog prijateljevaše,
Haiwa, iwo mazuva andakanga ndichine simba, ushamwari hwaMwari chaihwo huchiropafadza imba yangu,
5 kada uz mene još bijaše Svesilni i moji me okruživahu dječaci,
Wamasimba Ose paakanga achineni uye vana vangu pavakanga vakandipoteredza,
6 kada mi se noge u mlijeku kupahu, a potokom ulja ključaše mi kamen!
painyorovedzwa nzira yangu noruomba, uye dombo richindidururira hova dzamafuta omuorivhi.
7 Kada sam na vrata gradska izlazio i svoju stolicu postavljao na trg,
“Pandakaenda kusuo reguta ndikandogara muchivara,
8 vidjevši me, sklanjali bi se mladići, starci bi ustavši stojeći ostali.
majaya akandiona akatsaukira parutivi uye vatana vakasimuka;
9 Razgovor bi prekidali uglednici i usta bi svoja rukom zatvarali.
vakuru vakaramba kutaura vakafumbira miromo yavo namaoko avo;
10 Glavarima glas bi sasvim utihnuo, za nepce bi im se zalijepio jezik.
manzwi avakuru akanyararidzwa, uye ndimi dzavo dzikanamira kumusoro kwemiromo yavo.
11 Tko god me slušao, blaženim me zvao, hvalilo me oko kad bi me vidjelo.
Vose vakandinzwa vakataura zvakanaka pamusoro pangu, uye vose vakandiona vakandirumbidza,
12 Jer, izbavljah bijednog kada je kukao i sirotu ostavljenu bez pomoći.
nokuti ndakanunura varombo vaichemera rubatsiro, uye nherera dzakanga dzisina anobatsira.
13 Na meni bješe blagoslov izgubljenih, srcu udovice ja veselje vraćah.
Munhu akanga ofa akandiropafadza; ndakaita kuti mwoyo wechirikadzi uimbe.
14 Pravdom se ja kao haljinom odjenuh, nepristranost bje mi plaštem i povezom.
Ndakafuka kururama sechipfeko changu; kururamisira kwaiva nguo yangu nenguwani yangu.
15 Bjeh oči slijepcu i bjeh noge bogalju,
Ndakanga ndiri meso kumapofu namakumbo kuzvirema.
16 otac ubogima, zastupnik strancima.
Ndakanga ndiri baba kuna vanoshayiwa; ndaimiririra mhaka yomutorwa.
17 Kršio sam zube čovjeku opaku, plijen sam čupao iz njegovih čeljusti.
Ndakavhuna meno emunhu akanga akaipa, ndikabvuta chaakanga akaruma.
18 Govorah: 'U svom ću izdahnuti gnijezdu, k'o palma, bezbrojne proživjevši dane.'
“Ndakafunga kuti, ‘Ndichafira mumba mangu, mazuva angu awanda sejecha.
19 Korijenje se moje sve do vode pruža, na granama mojim odmara se rosa.
Midzi yangu ichasvika kumvura, uye dova richava pamatavi angu usiku hwose.
20 Pomlađivat će se svagda slava moja i luk će mi se obnavljati u ruci.'
Kukudzwa kwangu kucharamba kuri kutsva pandiri, uta hucharamba huri hutsva muruoko rwangu.’
21 Slušali su željno što ću im kazati i šutjeli da od mene savjet čuju.
“Vanhu vakanditeerera vachitarisira kwazvo, vanyerere vakamirira kurayira kwangu.
22 Na riječi mi ne bi ništa dometali i besjede su mi daždile po njima.
Shure kwokutaura kwangu, ivo havana kuzotaurazve; mashoko angu akawira panzeve dzavo zvinyoronyoro.
23 Za mnom žudjeli su oni k'o za kišom, otvarali usta k'o za pljuskom ljetnim.
Vakandimirira kunge vakamirira mvura yomupfunhambuya, uye vakanwa mashoko angu kunge mvura yechirimo.
24 Osmijeh moj bijaše njima ohrabrenje; pazili su na vedrinu moga lica.
Pandakanyemwerera kwavari havana kuzvitenda; chiedza chechiso changu chaikosha kwavari.
25 Njima ja sam izabirao putove, kao poglavar ja sam ih predvodio, kao kralj među svojim kad je četama kao onaj koji tješi ojađene.
Ndakavasarudzira nzira ini ndokugara saishe wavo; ndakagara samambo pakati pamauto ake; ndakanga ndakaita somunhu anonyaradza vanochema.

< Job 29 >