< Job 29 >
1 Job nastavi svoju besjedu i reče:
Yobu anapitiriza kuyankhula kwake:
2 “O, da mi je prošle proživjet' mjesece, dane one kad je Bog nada mnom bdio,
“Aa! Ndikanakhala momwe ndinalili miyezi yapitayi, masiku amene Mulungu ankandiyangʼanira,
3 kad mi je nad glavom njegov sjao žižak a kroz mrak me svjetlo njegovo vodilo,
pamene nyale yake inkandiwunikira ndipo ndi kuwunika kwakeko ine ndinkatha kuyenda mu mdima!
4 kao u dane mojih zrelih jeseni kad s mojim stanom Bog prijateljevaše,
Ndithu, masiku amene ndinali pabwino kwambiri, pamene ubwenzi wa Mulungu unkabweretsa madalitso pa nyumba yanga,
5 kada uz mene još bijaše Svesilni i moji me okruživahu dječaci,
nthawi imene Wamphamvuzonse anali nane, ndipo ana anga anali atandizungulira mʼmbalimu,
6 kada mi se noge u mlijeku kupahu, a potokom ulja ključaše mi kamen!
pamene popondapo ine panali patakhathamira mafuta a mkaka, ndipo pa thanthwe pamatuluka mitsinje ya mafuta a olivi.
7 Kada sam na vrata gradska izlazio i svoju stolicu postavljao na trg,
“Pamene ndinkapita pa chipata cha mzinda ndi kukhala pa mpando wanga pabwalo,
8 vidjevši me, sklanjali bi se mladići, starci bi ustavši stojeći ostali.
anyamata amati akandiona ankapatuka ndipo anthu akuluakulu ankayimirira;
9 Razgovor bi prekidali uglednici i usta bi svoja rukom zatvarali.
atsogoleri ankakhala chete ndipo ankagwira pakamwa pawo;
10 Glavarima glas bi sasvim utihnuo, za nepce bi im se zalijepio jezik.
anthu otchuka ankangoti duu, ndipo malilime awo anali atamatirira ku nkhama zawo.
11 Tko god me slušao, blaženim me zvao, hvalilo me oko kad bi me vidjelo.
Aliyense amene anamva za ine anayankhula zabwino zanga, ndipo iwo amene anandiona ankandiyamikira,
12 Jer, izbavljah bijednog kada je kukao i sirotu ostavljenu bez pomoći.
chifukwa ndinkapulumutsa mʼmphawi wofuna chithandizo, ndiponso mwana wamasiye amene analibe aliyense womuthandiza.
13 Na meni bješe blagoslov izgubljenih, srcu udovice ja veselje vraćah.
Munthu amene anali pafupi kufa ankandidalitsa; ndinkasangalatsanso mkazi wamasiye.
14 Pravdom se ja kao haljinom odjenuh, nepristranost bje mi plaštem i povezom.
Chilungamo chinali ngati chovala changa; chiweruzo cholungama ndiye chinali mkanjo ndi nduwira yanga.
15 Bjeh oči slijepcu i bjeh noge bogalju,
Ndinali ngati maso kwa anthu osapenya; ndinali ngati mapazi kwa anthu olumala.
16 otac ubogima, zastupnik strancima.
Ndinali ngati abambo kwa anthu aumphawi; ndinkayimira mlendo pa mlandu wake.
17 Kršio sam zube čovjeku opaku, plijen sam čupao iz njegovih čeljusti.
Ndinkawononga mphamvu za anthu oyipa ndi kulanditsa amene anali atagwidwa.
18 Govorah: 'U svom ću izdahnuti gnijezdu, k'o palma, bezbrojne proživjevši dane.'
“Ndinkaganiza kuti, ‘Ndidzafera mʼnyumba yanga, masiku a moyo wanga ali ochuluka ngati mchenga.
19 Korijenje se moje sve do vode pruža, na granama mojim odmara se rosa.
Mizu yanga idzatambalalira ku madzi, ndipo mame adzakhala pa nthambi zanga usiku wonse.
20 Pomlađivat će se svagda slava moja i luk će mi se obnavljati u ruci.'
Ulemerero wanga udzakhala wosaguga mwa ine, ndipo uta wanga udzakhala watsopano nthawi zonse mʼdzanja langa.’
21 Slušali su željno što ću im kazati i šutjeli da od mene savjet čuju.
“Anthu ankamvetsera zimene ndinkanena mwachidwi, ankadikira atakhala chete kuti amve malangizo anga.
22 Na riječi mi ne bi ništa dometali i besjede su mi daždile po njima.
Ndikayankhula, iwo sankayankhulanso; mawu anga ankawagwira mtima.
23 Za mnom žudjeli su oni k'o za kišom, otvarali usta k'o za pljuskom ljetnim.
Ankayembekezera ine monga momwe amayembekezera mvula ndipo ankalandira mawu anga ngati mvula ya mʼmalimwe.
24 Osmijeh moj bijaše njima ohrabrenje; pazili su na vedrinu moga lica.
Ndikawasekerera, iwo sankatha kukhulupirira; kuwala kwa nkhope yanga chinali chinthu chamtengowapatali kwa iwowo.
25 Njima ja sam izabirao putove, kao poglavar ja sam ih predvodio, kao kralj među svojim kad je četama kao onaj koji tješi ojađene.
Ndinkawasankhira njira yawo ndipo ndinkawatsogolera ngati mfumu; ndinkakhala ngati mfumu pakati pa gulu lake lankhondo; ndinali ngati msangalatsi pakati pa anthu olira.”