< Job 28 >

1 “Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
— «Шүбһисизки, күмүч тепилидиған канлар бар, Алтунниң тавлинидиған өз орни бардур;
2 Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
Төмүр болса йәр астидин қезивелиниду, Мис болса таштин еритилип елиниду.
3 Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
Инсанлар [йәр астидики] қараңғулуққа чәк қойиду; У йәр қәригичә чарлап жүрүп, Қараңғулуққа тәвә, өлүмниң сайисидә турған ташларни издәйду.
4 Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
У йәр йүзидикиләрдин жирақ җайда тик болған қудуқни колайду; Мана шундақ адәм аяқ басмайдиған, унтулған йәрләрдә улар арғамчини тутуп бошлуқта пулаңлап жүриду, Кишиләрдин жирақта есилип туриду.
5 Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
Ашлиқ чиқидиған йәр, Тәкти коланғанда болсаялқундәк көрүниду;
6 Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
Йәрдики ташлар арисидин көк яқутлар чиқиду, Униңда алтун рудисиму бардур.
7 Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
У йолни һеч қандақ алғур қуш билмәйду, Һәтта сарниң көзиму униңға йәтмигән.
8 Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
Һакавур житқучларму у йәрни һеч дәссәп бақмиған, Әшәддий ширму у җайдин һеч қачан өтүп бақмиған.
9 Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
Инсан балиси қолини чақмақ тешиниң үстигә тәккүзиду, У тағларни йилтизидин қомуриветиду.
10 U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
Ташлар арисидин у қаналларни чапиду; Шундақ қилип униң көзи һәр хил қиммәтлик нәрсиләрни көриду;
11 Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
Йәр астидики еқинларни тешип кәтмисун дәп уларни тосувалиду; Йошурун нәрсиләрни у ашкарилайду.
12 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
Бирақ даналиқ нәдин тепилар? Йорутулушниң макани нәдиду?
13 Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
Инсан балилири униң қиммәтликлигини һеч билмәс, У тирикләрниң зиминидин тепилмас.
14 Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
[Йәр] теги: «Мәндә әмәс» дәйду, Деңиз болса: «Мән биләнму биллә әмәстур» дәйду.
15 Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
Даналиқни сап алтун билән сетивалғили болмайду, Күмүчниму униң билән бир таразида тартқили болмас.
16 ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
Һәтта Офирда чиқидиған алтун, ақ һеқиқ яки көк яқут биләнму бир таразида тартқили болмайду.
17 Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
Алтун вә хрусталъниму униң билән селиштурғили болмайду, Есил алтун қача-қучилар униң билән һеч алмаштурулмас.
18 Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
У үнчә-марҗан, хрусталъни адәмниң есидин чиқириду; Даналиқни елиш қизил яқутларни елиштин әвзәлдур.
19 Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
Ефиопийәдики сериқ яқут униңға йәтмәс, Сериқ алтунму униң билән бәслишәлмәйду.
20 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
Ундақта, даналиқ нәдин тепилиду? Йорутулушниң макани нәдиду?
21 Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
Чүнки у барлиқ һаят егилириниң көзидин йошурулған, Асмандики учар-қанатлардинму йошурун туриду.
22 Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' (questioned)
Һалакәт вә өлүм пәқәтла: «Униң шөһритидин хәвәр алдуқ» дәйду.
23 Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
Униң маңған йолини чүшинидиған, Туридиған йерини билидиған пәқәтла бир Худадур.
24 Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
Чүнки Униң көзи йәрниң қәригичә йетиду, У асманниң астидики барлиқ нәрсиләрни көриду.
25 Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
У шамалларниң күчини таразиға салғанда, [Дунияниң] сулирини өлчигәндә,
26 kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
Ямғурларға қанунийәт чүшүргинидә, Гүлдүрмаминиң чақмиқиға йолини бекиткинидә,
27 tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
У чағда У даналиққа қарап уни баян қилған; Уни нәмунә қилип бәлгүлигән; Шундақ, У униң баш-айиғиға қарап чиқип,
28 A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”
Инсанға: «Мана, Рәбдин қорқуш даналиқтур; Яманлиқтин жирақлишиш йорутулуштур» — дегән».

< Job 28 >