< Job 28 >
1 “Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
“Beae a wotu dwetɛ wɔ hɔ ne beae a wɔnan sika kɔkɔɔ.
2 Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
Wotu dade fi fam, na wɔnan kɔbere fi dadebo mu.
3 Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
Onipa ma sum ba awiei; na ɔhwehwɛ kɔ akyirikyiri asase mu kɔhwehwɛ dadebo wɔ sum kabii mu.
4 Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
Wɔde fagudetu afiri hyɛ beae a ɛmmɛn ɔdesani atenae, mmeae a nnipa anan nsii hɔ da, baabi a ɛmmɛn nnipa no, ɛhɔ na wodi aforosian.
5 Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
Asase a ɛbɔ aduan no, wɔdan ase no te sɛ nea wɔde ogya na ayɛ;
6 Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
hoabo fi nʼabotan mu na sikakɔkɔɔ mpɔw nso wɔ ne mfutuma mu.
7 Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
Ɔkɔre biara nnim saa kwan a ahintaw no, akoroma biara ani nhuu ɛ.
8 Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
Mmoa ahantanfo nsi hɔ na gyata nkɔdɛɛdɛɛ wɔ hɔ.
9 Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
Onipa nsa paapae abotan dennen na ɔma mmepɔw ase da hɔ.
10 U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
Otwa aka fa abotan mu, na ohu nʼademude nyinaa.
11 Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
Ɔhwehwɛ baabi a nsubɔnten ti wɔ na ɔda nneɛma a ahintaw adi.
12 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
“Nanso ɛhe na yebehu nea nyansa hyɛ? Ɛhe na ntease te?
13 Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
Onipa renhu ne bo a ɛsom; wɔrenhu wɔ ateasefo asase so.
14 Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
Na ebun ka se, ‘Enni me mu’; na po nso se, ‘Enni me nkyɛn.’
15 Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
Wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ ankasa ntɔ, na wɔrentumi mfa dwetɛ nkari ne bo.
16 ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
Wɔrentumi mfa Ofir sikakɔkɔɔ ntɔ apopobibiribo anaa hoabo nso saa ara.
17 Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
Wɔrentumi mfa ahwehwɛ anaa sikakɔkɔɔ ntoto ho, na wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ nnwinne nsesa.
18 Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
Ɛnsɛ sɛ yɛbɔ ahene panyin ne ahwehwɛbo din; nyansa bo sen nhene pa.
19 Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
Etiopia akraatebo ne no nsɛ; wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ kronkron ntɔ.
20 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
“Ɛno de, na ɛhe na nyansa fi? Ɛhe na ntease te?
21 Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
Wɔde asie abɔde biara ani, wɔde asie wim nnomaa mpo.
22 Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' ()
Ɔsɛe ne Owu ka se, ‘Yɛate no huhuhuhu kɛkɛ.’
23 Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
Onyankopɔn te ɔkwan a ɛkɔ hɔ ase, na ɔno nko ara na onim faako a ɛte,
24 Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
efisɛ ɔhwɛ kodu nsase ano na ohu biribiara a ɛwɔ ɔsoro ase.
25 Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
Bere a ɔhyɛɛ mframa ano den too hɔ na osusuw nsuwa no,
26 kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
bere a ɔkaa no ɔhyɛ so kyerɛɛ osutɔ na otwaa kwan maa aprannaa no,
27 tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
afei ɔhwɛɛ nyansa na ɔkarii no hwɛe; na ogyee no too mu na ɔsɔɔ no hwɛe.
28 A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”
Na ɔka kyerɛɛ onipa se, ‘Awurade suro, ɛno ne nyansa; na sɛ wokyi bɔne, yɛ ntease.’”