< Job 28 >
1 “Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
“Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
2 Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
3 Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
4 Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
5 Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
6 Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
7 Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
8 Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
9 Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
10 U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
11 Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
12 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
“Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
13 Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
14 Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
15 Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
16 ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
17 Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
18 Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
19 Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
20 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
“Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
21 Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
22 Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' ()
Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
23 Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
24 Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
25 Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
26 kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
27 tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
28 A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”
Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”