< Job 28 >

1 “Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
مردم می‌دانند چگونه نقره را از معدن استخراج نمایند، طلا را تصفیه کنند،
2 Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
آهن را از زمین بیرون آورند و مس را از سنگ جدا سازند.
3 Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
آنها می‌دانند چطور معادن تاریک را روشن کنند و در جستجوی سنگهای معدن تا عمقهای تاریک زمین فرو روند.
4 Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
آنها در نقاطی دور دست، جایی که پای بشری بدان راه نیافته، در دل زمین نقب می‌زنند و از طنابها آویزان شده، به عمق معادن می‌روند.
5 Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
مردم می‌دانند چگونه از روی زمین غذا تهیه کنند، در حالی که در زیر پوستهٔ همین زمین، آتش نهفته است.
6 Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
آنها می‌دانند چگونه از سنگهای آن یاقوت و طلا به دست بیاورند.
7 Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
حتی پرندگان شکاری راه معادن را نمی‌دانند و چشم هیچ عقابی آن را نمی‌تواند ببیند؛
8 Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
پای شیر یا جانور درندهٔ دیگری به این معادن نرسیده است؛
9 Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
ولی مردم می‌دانند چطور سنگهای خارا را تکه‌تکه نموده، کوهها را از بیخ و بن برکنند،
10 U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
صخره‌ها را بشکافند و به سنگهای قیمتی دست یابند.
11 Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
آنها حتی سرچشمهٔ رودها را کاوش می‌کنند و گنجهای مخفی از آن بیرون می‌آورند.
12 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
مردم همهٔ اینها را می‌دانند، ولی نمی‌دانند فهم و حکمت را در کجا بیابند.
13 Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
حکمت در بین انسانها پیدا نمی‌شود و هیچ‌کس ارزش آن را نمی‌داند.
14 Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
اقیانوسها می‌گویند: «در اینجا حکمت نیست.» و دریاها جواب می‌دهند: «در اینجا هم نیست.»
15 Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
حکمت را با طلا و نقره نمی‌توان خرید،
16 ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
و نه با طلای خالص و سنگهای قیمتی.
17 Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
حکمت از طلا و الماس بسیار گرانبهاتر است و آن را نمی‌توان با جواهرات خریداری کرد.
18 Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
مرجان و بلور در برابر حکمت هیچ ارزشی ندارند. قیمت آن از لعل بسیار گرانتر است.
19 Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
نه می‌توان آن را با زبرجد مرغوب خرید و نه با طلای ناب.
20 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد؟ در کجا پیدا می‌شود؟
21 Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
زیرا از چشمان تمامی افراد بشر پنهان است. حتی از چشمان تیزبین پرندگان هوا نیز مخفی است؛
22 Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' (questioned)
هلاکت و مرگ می‌گویند: «ما فقط شایعاتی در مورد مکان حکمت شنیده‌ایم.»
23 Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
فقط خدا می‌داند که حکمت را کجا می‌توان پیدا کرد؛
24 Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
زیرا او تمامی زمین را زیر نظر دارد و آنچه را که در زیر آسمان است مشاهده می‌کند.
25 Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
او باد را به حرکت درمی‌آورد و حدود اقیانوسها را تعیین می‌کند.
26 kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
به باران فرمان می‌دهد که ببارد و مسیر برق آسمان را تعیین می‌کند.
27 tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
پس او می‌داند حکمت کجاست. او آن را آزمایش کرده و تأیید نموده است،
28 A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”
و به افراد بشر می‌گوید: «بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی، و دوری نمودن از شرارت، فهم حقیقی می‌باشد.»

< Job 28 >