< Job 28 >

1 “Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
Kulomgodi wesiliva lendawo lapho okucengwa khona igolide.
2 Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
Insimbi ithathwa emhlabathini, lethusi lincibilikiswa emanyeleni.
3 Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
Umuntu uyawuxotsha umnyama; uguduza ezingoxweni eziphansi kude edinga amanyele emnyameni othe bhuqe.
4 Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
Khatshana kwezindawo zabantu ugebha umgodi, ezindaweni lapho okungafiki nyawo lwamuntu; khatshana kwabantu uyalenga, azunguzeke.
5 Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
Umhlaba, okuphuma kuwo ukudla, uyaguquka ngaphansi ingathi utshiswe ngomlilo;
6 Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
amasafire amatshe amahle ayaphuma emadwaleni, uthuli lwawo lugcwele igolide.
7 Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
Kakukho nyoni edla inyama eyaziyo leyondlela efihlekileyo, kakulalihlo laluphi ukhozi oselwake lwayibona.
8 Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
Izilo ezizithembileyo kazilubeki unyawo kuyo, njalo kakulasilwane esizingela khona.
9 Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
Isandla somuntu yiso esihlasela idwala eliyinsengetshe siveze obala impande zezintaba.
10 U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
Uyaligubha idwala angene; ilihlo lakhe liwabone wonke amagugu alo.
11 Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
Uyathungatha lapho okudabuka khona imifula aveze obala izinto ezifihlekileyo.
12 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
Kodwa ukuhlakanipha kungafunyanwa ngaphi na? Kuhlala ngaphi na ukuzwisisa?
13 Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
Umuntu kakuzwisisi ukuqakatheka kwakho; kakufunyanwa elizweni labaphilayo.
14 Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
Phansi ekujuleni kuthi, “Kakukho kimi”; ulwandle luthi, “Kangilakho mina.”
15 Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
Kungeke kwathengwa ngegolide elicolekileyo, njalo lentengo yakho ingeke yalinganiswa ngesiliva.
16 ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
Kungeke kwathengwa ngegolide lase-Ofiri, loba nge-onikisi kumbe isafire.
17 Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
Kungazake kulinganiswe legolide loba amatshe akhazimulayo, njalo kakuzuzwa ngemiceciso yegolide.
18 Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
Amatshe amahle ekhorali lejaspa lawo kawabalwa lapha; intengo yokuhlakanipha ingaphezulu kwamarubhi.
19 Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
Ithophazi yaseKhushi ngeke ilinganiswe lakho; ngeke kuthengwe langegolide elicolekileyo.
20 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
Pho kuvela ngaphi ukuhlakanipha na? Kuhlala ngaphi ukuzwisisa?
21 Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
Kufihliwe emehlweni ento yonke ephilayo, kucatshisiwe lakuzo izinyoni zasemoyeni.
22 Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' (questioned)
INcithakalo loKufa kuthi, “Amahungahunga akho yiwo kuphela esiwezwayo.”
23 Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
UNkulunkulu uyayizwisisa indlela yakho njalo nguye yedwa okwaziyo lapho okuhlala khona,
24 Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
ngoba uyayikhangela imikhawulo yomhlaba akubone konke okungaphansi kwamazulu.
25 Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
Wathi emisa umfutho womoya, elinganisa isimo samanzi,
26 kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
wathi ebeka umthetho wezulu elinayo lendlela yezulu elilesiphepho,
27 tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
wasekukhangela ukuhlakanipha wakuhlola butsha; wakukholwa wakuqinisa, wakulinga ukuthi kuqinile.
28 A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”
Wathi emuntwini, “Ukumesaba uThixo yikho ukuhlakanipha, lokuxwaya ububi yikho ukuzwisisa.”

< Job 28 >