< Job 28 >

1 “Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
2 Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
3 Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
4 Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
5 Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
6 Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
7 Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
8 Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
9 Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
10 U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
11 Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
12 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
13 Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
14 Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
15 Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
16 ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
17 Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
18 Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
19 Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
20 Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
21 Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
22 Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' (questioned)
E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
23 Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
24 Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
25 Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
26 kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
27 tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
28 A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”
A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.

< Job 28 >